Constitution de la République Tunisienne

Verfassung der Republik  Tunesien

 

1er juin 1959

vom 1. Juni 1959

Original offiziell ausschließlich in arabischer Sprache veröffentlicht, die weiteren Gesetze wurden und werden jedoch auch noch heute offiziell arabisch und französisch im Amtsblatt verkündet.

 

Modifications:
Loi constitutionnelle n° 65-23 de 1er juillet 1965
Loi constitutionnelle n° 67-23 de 30 juin 1967
Loi constitutionnelle n° 69-63 de 31 décembre 1969
Loi constitutionnelle n° 75-13 de 19 mars 1975
Loi constitutionnelle n° 76-37 de 8 avril 1976
Loi constitutionnelle n° 81-47 de 9 juin 1981
Loi constitutionnelle n° 81-78
de 9 septembre 1981
Loi constitutionnelle n° 88-88 de 25 juillet 1988
Loi constitutionnelle n° 93-105 de 8 novembre 1993
Loi constitutionnelle n° 95-90 de 6 novembre 1995
Loi constitutionnelle n° 97-65 de 27 octobre 1997
Loi constitutionnelle n° 98-76 de 2 novembre 1998
Loi constitutionnelle n° 99-52
de 30 juin 1999
Loi constitutionnelle n° 2002-51 de 1er juin 2002
Loi constitutionnelle n° 2003-34
de 13 mai 2003
Loi constitutionnelle n° 2008-52 de 28 juillet 2008
 

 

geändert durch
Verfassungsgesetz vom 1. Juli 1965
(Nr. 65-23), (Art. 29)
Verfassungsgesetz vom 30. Juni 1967 (Nr. 67-23),
(Art. 29)
Verfassungsgesetz vom 31. Dezember 1969
(Nr. 69) (Art. 51)
Verfassungsgesetz vom 19. März 1975 (Nr. 75-13),
(Art. 40, 51)
Verfassungsgesetz  vom 8. April 1976
(Nr. 76-37), (Art. 2, 19, 21, 22,23, 2, 28, 32, 33, 34, 35, 36, 37-63, 69, 74)
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981 (Nr. 81-47),
 (Art.. 2, 18, 19, 22, 24, 27, 28, 29,30, 39, 40, 42, 46, 48, 49, 52, 56, 57, 61, 62, 63, 70, 72, 73)
Verfassungsgesetz vom 9. September 1981 (Nr. 81-78),
Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988 (Nr. 88-88), (Art. 21,28, 9,40, 57, 60, 62, 63)
Verfassungsgesetz vom 8. November 1993 (Nr. 93-105),
Verfassungsgesetz vom 6. November 1995 (Nr. 95-90), (Art. 72-75)
Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997 (Nr. 97-65),
(Art. 20, 21, 32,34, 35,47, 69, 76, 77, 78)
Verfassungsgesetz vom 2. November 1998 (Nr. 98-76),
(Art. 75)
Verfassungsgesetz vom 30. Juni 1999 (Nr. 99-52)
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002 (Nr. 2002-51),
Verfassungsgesetz vom 13. Mai 2003 (Nr. 2003-34)
Verfassungsgesetz vom 28. Juli 2008 (Nr. 2008-52),

aufgehoben durch
Verfassung der Republik Tunesien vom 31. Januar 2014

(in Kraft seit 10. Februar 2014)

 

Au nom du peuple,

Nous, Habib Bourguiba, Président de la République Tunisienne, Vu le décret de 29 décembre 1955 portant institution de l'Assemblée Nationale Constituante, Vu la décision de l'Assemblée Nationale Constituante du 25 juillet 1957, Et après l'approbation de l'Assemblée Nationale Constituante, Promulguons la Constitution de la République Tunisienne dont la teneur suit:

 

Im Namen des Volkes,

Wir, Habib Bourguiba, Präsident der Republik Tunesien, verkünden aufgrund des Dekrets vom 29. Dezember 1955 über die Errichtung der Verfassunggebenden Nationalversammlung und unter Berücksichtigung der Entscheidung der Verfassunggebenden Nationalversammlung vom 25. Juli 1957 nachfolgend mit Zustimmung der Verfassunggebenden Nationalversammlung die Verfassung der Republik Tunesien, die wie folgt lautet:

 

Preambule

Präambel

 

Au nom de Dieu, Clément et miséricordieux,

Nous, représentants du peuple Tunisien, réunis en assemblée nationale constituante.

Proclamons la volonté de ce peuple, qui s'est libéré de la domination étrangère grâce à sa puissante cohésion et à la lutte qu'il a livrée à la tyrannie, à l'exploitation et à la régression:
* de consolider l'unité nationale et de demeurer fidèle aux valeurs humaines qui constituent le patrimoine commun des peuples attachés à la dignité de l'homme, à la justice et à la liberté et qui oeuvrent pour la paix, le progrès et la libre coopération des nations,

* de demeurer fidèle aux enseignements de l'Islam, à l'unité du Grand Maghreb, à son appartenance à la famille arabe, à la coopération avec les peuples qui combattent pour la justice et la liberté,
* d'instaurer une démocratie fondée sur la souveraineté du peuple et caractérisée par un régime politique stable basé sur la séparation des pouvoirs.

Nous proclamons que le régime républicain constitue:
* la meilleure garantie pour le respect des droits de l'Homme, pour l'instauration de l'égalité des citoyens en droits et en devoirs, pour la réalisation de la prospérité du pays par le développement économique et l'exploitation des richesses nationales au profit du peuple,
* le moyen le plus efficace pour assurer la protection de la famille et le droit des citoyens au travail, à la santé et à l'instruction.

Nous, représentants du peuple tunisien libre et souverain, arrêtons, par la grâce de Dieu, la présente constitution

.

Im Namen Allahs, des Erbarmers und des Barmherzigen

Wir, die Vertreter des tunesischen Volkes, sind zur Verfassunggebenden Nationalversammlung zusammengetreten.

Wir erklären den Willen dieses Volkes, das sich dank seines überwältigenden Zusammenhalts und seines Kampfes, den es gegen Tyrannei, Ausbeutung und Bedrängnis geführt hat, von der ausländischen Herrschaft befreit hat:
- die nationale Einheit zu festigen und den menschlichen Werten treu zu bleiben, die das gemeinsame Erbe der Völker darstellen, die der Würde des Menschen der Gerechtigkeit und der Freiheit verpflichtet sind und die für den Frieden, den Fortschritt und die freie Zusammenarbeit der Nationen eintreten;
- den Lehren des Islam, der Einheit des Großen Maghreb, seiner Zugehörigkeit zur arabischen Familie, der Zusammenarbeit mit den Völkern , die für Gerechtigkeit und Freiheit kämpfen, die Treue zu halten;
- eine Demokratie zu errichten, die auf der Souveränität des Volkes beruht und durch ein stabiles politisches Regime bestimmt wird, das die Gewaltenteilung zur Grundlage hat.

Wir erklären, daß das republikanische Regime garantiert
- die Achtung der Menschenrechte, die Schaffung gleicher Rechte und Pflichten aller Bürger, die Verwirklichung der Prosperität des Landes durch die wirtschaftliche Entwicklung und die Nutzung der nationalen Reichtümer zum Wohle des Volkes,

- den Schutz der Familie und das Recht der Bürger auf Arbeit, Gesundheit und Bildung.

Wir, die Vertreter des freien und souveränen tunesischen Volkes, nehmen zur Ehre Allahs die vorliegende Verfassung an.

 

CHAPITRE PREMIER
Dispositions Generales

 

Erstes Kapitel
Allgemeine Bestimmungen

Article premier. La Tunisie est un Etat libre, indépendant et souverain: sa religion est l'Islam, sa langue l'arabe et son régime la république.

 

Artikel 1. Tunesien ist ein freier, unabhängiger und souveräner Staat; seine Religion ist der Islam, seine Sprache das Arabische und sein Regime republikanisch.

 

Article 2. La République tunisienne constitue une partie du Grand Maghreb Arabe, à l'unité duquel elle oeuvre dans le cadre de l'intérêt commun.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 2.
La République tunisienne constitue une partie du Grand Maghreb Arabe, à l'unité duquel elle oeuvre dans le cadre de l'intérêt commun.
Les traités conclus à cet effet et qui seraient de nature à entraîner une modification quelconque de la présente constitution seront soumis par le Président de la République à un référendum après leur adoption par l'Assemblée Nationale, dans les formes et conditions prévues par la constitution."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

 

Artikel 2. Die Republik Tunesien stellt einen Teil des Großen Arabischen Maghreb dar, für dessen Einheit sie im Rahmen der gemeinsamen Interessen eintritt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 2. Die Republik Tunesien stellt einen Teil des Großen Arabischen Maghreb dar, für dessen Einheit sie im Rahmen der gemeinsamen Interessen eintritt.
Verträge, die zu diesem Zwecke geschlossen werden und die irgendwelche Veränderungen der vorliegenden Verfassung bewirken, werden vom Präsidenten der Republik zu einem Volksentscheid gebracht, nachdem sie in den von der Verfassung vorgesehenen Formen und Bedingungen durch die Nationalversammlung angenommen wurden."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Abs. 2 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Article 3. La souveraineté appartient au peuple tunisien qui l'exerce conformément à la Constitution.

 

Artikel 3. Die Souveränität ruht beim tunesischen Volk, das sie gemäß dieser Verfassung ausübt.

 

Article 4. Le drapeau de la République tunisienne est rouge, il comporte, dans les conditions définies par la loi, en son milieu, un cercle blanc où figure une étoile à cinq branches entourée d'un croissant rouge.

La devise de la République est : "Liberté, Ordre, Justice".

 

Artikel 4. Die Flagge der Republik Tunesien ist rot; sie trägt gemäß den durch Gesetz festgelegten Bedingungen in ihrer Mitte einen weißen Kreis, auf dem ein fünfzackiger Stern, den ein roter Halbmond umgibt, dargestellt ist.

Der Wahlspruch der Republik lautet: "Freiheit, Ordnung, Gerechtigkeit".

 

Article 5. La République tunisienne garantit l'inviolabilité de la personne humaine et la liberté de conscience, et protège le libre exercice des cultes, sous réserve qu'il ne trouble pas l'ordre public.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgender Absätze vor dem bisherigen Wortlaut:
"La République Tunisienne garantit les libertés fondamentales et les droits de l'homme dans leur acception universelle, globale, complémentaire et interdépendante.
La République Tunisienne a pour fondements les principes de l'Etat de droit et du pluralisme et œuvre pour la dignité de l'homme et le développement de sa personnalité.
L'Etat et la société œuvrent à ancre les valeurs de solidarité, d'entraide et de tolérance entre les individus, les groupes et les générations."

 

Artikel 5. Die Republik Tunesien garantiert die Unverletzlichkeit der Person und die Gewissensfreiheit und schützt die freie Ausübung religiöser Handlungen unter der Bedingung, daß sie die öffentliche Ordnung nicht stört.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurden folgende Absätze vorangestellt:
"Die Republik Tunesien garantiert die Grundfreiheiten und Menschenrechte, die universell, umfassend, ergänzend und voneinander abhängig voneinander sind.
Der Republik Tunesien bekennt sich zu den Grundsätzen von Rechtsstaatlichkeit und Pluratität, die auf der Würde des Menschen und deren persönlicher Entfaltungsmöglichkeiten gründet und darauf aufbaut.
Der Staat und die Gesellschaft baut auf die Werte der Solidarität, gegenseitiger Hilfe und Toleranz zwischen den Individuen Gruppen und Generationen."

Article 6. Tous les citoyens ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. Ils sont égaux devant la loi.

 

Artikel 6. Alle Bürger haben die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten. Sie sind vor dem Gesetz gleich.

 

Article 7. Les citoyens exercent la plénitude de leurs droits dans les formes et conditions prévues par la loi. L'exercice de ces droits ne peut être limité que par une loi prise pour la protection des droits d'autrui, le respect de l'ordre public, la défense nationale, le développement de l'économie et le progrès social.

 

Artikel 7. Die Bürger genießen ihre vollen Rechte in den Formen und unter den Bedingungen, die das Gesetz vorsieht.

 

Article 8. Les libertés d'opinion, d'expression, de presse, de publication, de réunion et d'association sont garanties et exercées dans les conditions définies par la loi.

Le droit syndical est garanti.

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Anfügung von Absätzen:
"Les partis politiques contribuent à l'encadrement des citoyens en vue d'organiser leur participation à la vie politique. Ils doivent être organisés sur des bases démocratiques. Les partis politiques doivent respecter la souveraineté du peuple, les valeurs de la République, les droits de l'Homme et les principes relatifs au statut personnel.
Les partis politiques s'engagent à bannir toute forme de violence, de fanatisme, de racisme et toute forme de discrimination.
Un parti politique ne peut s'appuyer fondamentalement dans ses principes, objectifs, activité ou programmes, sur une religion, une langue, une race, un sexe ou une région.
Il est interdit à tout parti d'avoir des liens de dépendance vis-à-vis des parties ou d'intérêts étrangers.
La loi fixe les règles de constitution et d'organisation des partis."

 

Artikel 8. Die Freiheit der Meinung, der Rede, der Presse, der Veröffentlichung, der Versammlung und der Gründung von Vereinen  wird garantiert und in den durch Gesetz bestimmten Bedingungen ausgeübt.

Das Recht, Gewerkschaften zu bilden, wird garantiert.

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Dem Artikel 8 wurden folgende Absätze angefügt:
"Die politischen Parteien vermitteln den Willen der Bürger und organisieren die Beteiligung der Bürger am politischen Leben. Sie müssen gemäß demokratischen Grundsätzen aufgebaut sein. Politische Parteien haben die Souveränität des Volkes, die Werte der Republik und die persönlichen Bürgerrechte zu achten.
Politische Parteien sind verpflichtet, jede Form von Gewalt, Fanatismus, Rassismus und Diskriminierung abzulehnen.
Eine politische Partei kann keine Grundsätze, Ziele, Aktivitäten oder Programme im Hinblick auf die Bevorzugung oder Benachteiligung einer Religion, Sprache, Rasse, Geschlecht oder Region anstreben.
Den Parteien ist es verboten, Verbindungen oder Abhängigkeiten zu anderen auswärtigen Parteien oder Interessen zu unterhalten.
Das Gesetz bestimmt über Gründung und Organisation von Parteien."

Article 9. L'inviolabilité du domicile et le secret de la correspondance sont garantis, sauf dans les cas exceptionnels prévus par la loi.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 9. L'inviolabilité du domicile, le secret de la correspondance et la protection des données personnelles sont garantis, sauf dans les cas exceptionnels prévus par la loi."

 

Artikel 9. Die Unverletzlichkeit der Wohnung und das Briefgeheimnis werden garantiert, ausgenommen in den durch das Gesetz festgelegten Ausnahmefällen.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 9. Die Unverletzlichkeiten der Wohnung, das Briefgeheimnis und der Schutz personenbezogener Daten werden garantiert, ausgenommen in den durch das Gesetz festgelegten Ausnahmefällen."

 

Article 10. Tout citoyen a le droit de circuler librement à l'intérieur du territoire, d'en sortir et de fixer son domicile dans les limites prévues par la loi.

 

Artikel 10. Jeder Bürger hat in den durch das Gesetz vorgesehenen Grenzen das Recht, sich innerhalb des Staatsgebiets frei zu bewegen, es zu verlassen und sich niederzulassen.

 

Article 11. Aucun citoyen ne peut être banni du territoire national ni empêché d'y retourner. Artikel 11. Kein Bürger darf vom Staatsgebiet ausgewiesen, noch daran gehindert werden, wieder zurückzukehren.

 

Article 12. Tout prévenu est présumé innocent jusqu'à l'établissement de sa culpabilité à la suite d'une procédure lui offrant les garanties indispensables à sa défense.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgendes Absatzes vor dem bisherigen Wortlaut:
"La garde à vue est soumise au contrôle judiciaire, et il ne peut être procédé à la détention préventive que sur ordre juridictionnel. Il est interdit de soumettre quiconque à une garde à vue ou à une détention arbitraire."

 

Artikel 12. Jeder Angeklagte gilt so lange als unschuldig, bis seine Schuld in einem Gerichtsverfahren festgestellt wurde, bei dem ihm die unverzichtbare Garantie seiner Verteidigung gewährleistet wird.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz vorangestellt:
"Die Gefängnisse unterstehen der Kontrolle der Justiz und es kann keine Untersuchungshaft angeordnet werden allein wegen Kompetenzstreitigkeiten. Es ist jedermann verboten, willkürlich ein Polizeigewahrsam oder eine Haft anzuordnen."

 

Article 13. La peine est personnelle et ne peut être prononcée qu'en vertu d'une loi antérieure au fait punissable
.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 13. L
a peine est personnelle et ne peut être prononcée qu'en vertu d'une loi antérieure au fait punissable, sauf en cas de texte plus doux.
Tout individu ayant perdu sa liberté est traitée humainement, dans le respect de sa dignité, conformément aux conditions fixées par la loi."

 

Artikel 13. Die Strafe ist persönlich und kann nur kraft eines Gesetzes, das vor der strafbehafteten Handlung gültig war, ausgesprochen werden.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 13. Die Strafe ist persönlich und kann nur kraft eines Gesetzes, das vor der strafbehafteten Handlung gültig war, ausgesprochen werden, ausgenommen davon sind nur mildere Strafen als bei früheren Gesetzen.
Wer seine persönliche Freiheit verloren hat, ist in Übereinstimmung mit seiner Würde und gemäß den gesetzlich festgestellten Bedingungen mit Menschlichkeit zu behandeln."

Article 14. Le droit de propriété est garanti. Il est exercé dans les limites prévues par la loi.

 

Artikel 14. Das Eigentumsrecht wird garantiert. Deren Ausübung und seine Grenzen werden durch das Gesetz festgestellt.

 

Article 15. La défense de la patrie et de l'intégrité du territoire est un devoir sacré pour chaque citoyen.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 15.
Tout citoyen a le droit de protéger le pays, d'en sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité du territoire national.
La défense de la patrie est un devoir sacré pour chaque citoyen."

 

Artikel 15. Die Verteidigung des Vaterlandes und die Integrität des Staatsgebiets ist eine heilige Pflicht jedes Bürgers.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 13. Jeder Bürger hat das Recht auf den Schutz des Landes und deren Unabhängigkeit, Souveränität und die Integrität des nationale Staatsgebiet zu bewahren.
Die Verteidigung der Vaterlandes ist eine heilige Pflicht jedes Bürgers."

Article 16. Le paiement de l'impôt et la contribution aux charges publiques, sur la base de l'équité, constituent un devoir pour chaque personne.

 

Artikel 16. Die Zahlung von Steuern und Abgaben als Beitrag zu den öffentlichen Ausgaben ist auf der Grundlage der Angemessenheit eine Pflicht für jede Person.

 

Article 17. Il est interdit d'extrader les réfugiés politiques.

 

Artikel 17. Politische Flüchtlinge dürfen nicht ausgeliefert werden.

 

CHAPITRE II.
Le pouvoir législatif

 

Zweites Kapitel
Die gesetzgebende Gewalt

Article 18. Le peuple exerce le pouvoir législatif par l'intermédiaire d'une assemblée représentative, l'Assemblée nationale.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 18. Le peuple exerce le pouvoir législatif par l'intermédiaire de la chambre des députés et de la chambre des conseillers ou par voie de référendum.
Les membres de la chambre des députés sont élus au suffrage universel, libre, direct et secret, selon les modalités et les conditions fixées par la loi électorale."

 

Artikel 18. Das Volk übt die gesetzgebende Gewalt durch eine Vertretungskörperschaft aus, die als Nationalversammlung bezeichnet wird.

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 18 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 18. Das Volk übt die gesetzgebende Gewalt indirekt durch die Deputiertenkammer und die Ratskammer, oder direkt durch das Referendum aus.
Die Mitglieder der Deputiertenkammer werden in allgemeiner, freier, unmittelbarer und geheimer Wahl in Übereinstimmung mit den durch das Wahlgesetz festgelegten Verfahren und Bedingungen gewählt."

 

Article 19. L'Assemblée nationale est élue au suffrage universel libre, direct et secret, conformément aux conditions et modalités prévues par la loi.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"'Article 19.
Les membres de l'Assemblée Nationale sont élus au suffrage universel, libre, direct et secret, selon les modalités et les conditions fixée par la loi électorale."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 19. La Chambre des conseillers est composée de membre dont le nombre ne doit pas être supérieur aux deux tiers des membres de la Chambre des députés ; la loi électorale détermine les modalités de fixation de ce nombre, tous les six ans, compte tenu du nombre des membres de la chambre des députés en exercice.
Les membres de la Chambre des conseillers se répartissent comme suit :
  Un membre ou deux pour chaque gouvernorat, selon le nombre des habitants, est élu ou sont élus à l'échelle régionale, parmi les membres élus des collectivités locales.
  Le tiers des membres de la Chambre est élu à l'échelle nationale, parmi les employeurs, les agriculteurs et les salariés ; les candidatures sont proposées par les organisations professionnelles concernées, dans les listes comprenant au minimum le double du nombre des sièges réservés à chaque catégorie. Les sièges sont répartis à égalité entre les secteurs concernés.
Les membres de la Chambre des conseillers sont élus au suffrage libre et secret, par les membres élus des collectivités locales.

La loi électorale fixe les modalités et les conditions d'élection des membres de la chambre des conseillers.
Le Président de la République désigne le reste des membres de la Chambre des conseillers, parmi les personnalités et les compétences nationales.
Les membres de la Chambre des conseillers ne doivent pas être liés par des intérêts locaux ou sectoriels.
Le cumul de mandats à la Chambre des députés et à la Chambre des conseillers n'est pas admis."

 

Artikel 19. Die Nationalversammlung wird in allgemeinen, freien, unmittelbaren und geheimen Wahlen in Übereinstimmung mit den durch das Gesetz festgelegten Verfahren und Bedingungen gewählt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 19. Die Mitglieder der Nationalversammlung werden in allgemeinen, freien, unmittelbaren und geheimen Wahlen entsprechend den durch das Wahlgesetz festgelegten Verfahren und Bedingungen gewählt."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 19 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 19. Die Ratskammer setzt sich zusammen aus Mitgliedern, deren Zahl nicht größer sein darf, als zwei Drittel der Mitglieder der Deputiertenkammer; das Wahlgesetz bestimmt das Verfahren für die Ermittlung dieser Anzahl für jeweils sechs Jahre aus der Zahl der Mitglieder der amtierenden Deputiertenkammer.
Mitglieder der Ratskammer sind folgende:
  Ein oder zwei Mitglieder jedes Gouvernements, nach der Zahl der Einwohner, die auf regionaler Ebene unter den gewählten Mitgliedern  der Selbstverwaltung der Gebietskörperschaften gewählt werden.
  Jedes dritte Mitglied der Kammer wird auf nationaler Ebene von Arbeitgebern, Landwirten und Arbeitern gewählt, die von den betreffenden Verbänden nominiert werden und in Listen aus mindestens der doppelten Anzahl der für jeden Verband vorbehaltenen Sitze präsentiert werden. Die Sitze sind gleichmäßig unter den betreffenden Verbänden aufgeteilt.
Die Mitglieder der Ratskammer werden in freier und geheimer Wahl durch die gewählten Mitglieder der Selbstverwaltungsorgane der Gebietskörperschaften gewählt.
Das Wahlgesetz legt das Verfahren und die Bedingungen für die Wahlen der Mitglieder der Ratskammer fest.
Der Präsident der Republik ernennt die übrigen Mitglieder der Ratskammer aus Persönlichkeiten mit nationaler Bedeutung.

Die Mitglieder der Ratskammer sind nicht durch lokale oder sektorale Interessen gebunden.
Die gleichzeitige Mitgliedschaft in der Deputiertenkammer und in der Ratskammer ist unzulässig."

 

Article 20. Est électeur tout citoyen possédant la nationalité tunisienne depuis au moins cinq ans et âgé de vingt années accomplies.

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 20.
Est électeur tout citoyen possédant la nationalité tunisienne depuis au moins cinq ans, âgé de vingt années accomplies et remplissant les conditions prévues par la loi électorale."

Loi Constitutionnelle de 28 juillet 2008:
Neufassung:
"Article 20. Est électeur tout citoyen possédant la nationalité tunisienne depuis au moins cinq ans, âgé de dix huit ans accomplis et remplissant les conditions prévues par la loi électorale."

 

Artikel 20. Wahlberechtigt ist jeder Bürger, der seit mindestens fünf Jahren tunesischer Staatsbürger ist und das 20. Lebensjahr vollendet hat.

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 20. Wahlberechtigt ist jeder Bürger, der seit mindestens fünf Jahre tunesischer Staatsbürger ist und das 20. Lebensjahr vollendet hat und die weiteren Anwendungen des Wahlgesetzes erfüllt."

Verfassungsgesetz vom 28. Juli 2008:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 20. Wahlberechtigt ist jeder Bürger, der seit mindestens fünf Jahre tunesischer Staatsbürger ist und das 18. Lebensjahr vollendet hat und die weiteren Anwendungen des Wahlgesetzes erfüllt."

 

Article 21. Est éligible à l'Assemblée nationale tout électeur né de père tunisien âgé de trente ans accomplis.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 21.
Est éligible à l'Assemblée nationale tout électeur né de père tunisien âgé, au mons, de cingt huit ans accomplis.."
.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 21.
Est éligible à la chambre des députés tout électeur né de père tunisien âgé, au mons, de cingt cinq ans accomplis, le jour de la présentation de sa candidature."

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 21. Est éligible à la chambre des députés tout électeur né du père tunisien ou de mère tunisienne et âgé au moins de vingt trois ans accomplis le jour de la présentation de sa candidature.
Le député prête, au cours de la première assemblée pleinière tenue après les élections, le serment suivant : "je jure par Dieu tout-puissant de servir mon pays loyalement, de respecter la constitution et l'allégeance exclusive envers la Tunisie."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung des Abs. 2 und Anfügung weiterer Absätze:
"Le candidat à la chambre des conseillers doit être né de père tunisien ou de mère tunisienne, âgé au moins de quarante ans accomplis le jour de la présentation de sa candidature, et doit être électeur.
Ces conditions s'appliquent à tous les membres de la chambre des conseillers.
Le candidat à la Chambre des conseillers doit aussi avoir, selon les cas, une qualité professionnelle qui l'habilite à se porter candidat pour le secteur des employeurs, celui des agriculteurs ou celui des salariés.
Chaque membre de la Chambre des députés et de la Chambre des conseillers prête, avant l'exercice de ses fonctions, le serment ci-après:
     "Je jure par dieu tout puissant de servir mon pays loyalement, de respecter la Constitution et l"allégeance exclusive envers la Tunisie".

 

Artikel 21. Wählbar in die Nationalversammlung ist jeder Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater abstammt und der mindestens dreißig Jahre alt ist.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 21. Wählbar in die Nationalversammlung ist jeder Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater abstammt und mindestens achtundzwanzig Jahre als ist."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 21 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 21. Wählbar in die Deputiertenkammer ist jeder Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater abstammt und am Tage des Beginns seiner Kandidatur mindestens fünfundzwanzig Jahre als ist."

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 21. Wählbar in die Deputiertenkammer ist jeder Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater oder einer tunesischen Mutter abstammt und am Tage des Beginns seiner Kandidatur mindestens dreiundzwanzig Jahre als ist.
Jeder Deputierte leistet während der ersten Sitzung nach den Wahlen während einer Plenarsitzung den folgenden Eid:: "Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, meinem Land ehrlich zu dienen, die Verfassung zu respektieren und Tunesien die Treue zu halten."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel 21 Abs. 2 erhielt folgende Fassung und folgende Absätze wurden angefügt:
"Wählbar in die Ratskammer ist jeder Tunesier, der von einem tunesischen Vater und einer tunesischen Mutter geboren wurde, das Alter von 40 Jahren erreicht hat, und bei seiner Bewerbung die Rechte als Wähler besitzt.
Diese Voraussetzungen gelten für alle Mitglieder der Ratskammer.
Jeder Bewerber für die Ratskammer soll auch die beruflichen Qualifikationen besitzen, die sie als Kandidaten der Sektoren als Arbeitgeber, Landwirt oder Arbeiter ausweisen.
Jedes Mitglied der Deputiertenkammer und der Ratskammer hat, vor der Übernahme seines Amtes, den folgenden Eid zu leisten:

     "Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, meinem Land ehrlich zu dienen, die Verfassung zu respektieren und Tunesien die Treue zu halten."

 

Article 22. L'assemblée nationale est élue pour un mandat de cinq années au cours des trente derniers jours de la législature.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 22.
L'assemblée nationale est élue pour une période de cinq années au cours des trente derniers jours du mandat."
 

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 9 septembre 1981:
Auflösung und vorgezogene Neuwahlen des Parlaments.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le mandat des membres de la Chambre des conseillers est fixé à six ans; sa composition est renouvelée par moitié tous les trois ans."

 

Artikel 22. Die Nationalversammlung wird für ein Mandat von 5 Jahren gewählt und zwar während der letzten 30 Tage ihrer Amtsdauer.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 22. Die Nationalversammlung wird für die Dauer von 5 Jahren gewählt und zwar während der letzten 30 Tage ihres Mandats."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 22 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 9. September 1981:
Die Deputiertenkammer wurde aufgelöst und vorgezogene Neuwahlen angeordnet.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Das Mandat der Mitglieder der Ratskammer wird auf sechs Jahre festgesetzt; die Erneuerung deren Mitglieder erfolgt zur Hälfte alle drei Jahre."

Article 23. S'il s'avère impossible, en raison de l'état de guerre ou d'un péril imminent, de procéder en temps utile aux élections, le mandat de l'Assemblée et du Président de la République est prorogé par une loi jusqu'au moment où il sera possible de procéder aux élections.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 23.
En cas d'impossibilité de procéder en temps utile aux élections, pour cause de guerre ou de péril imminent, le mandat de l'Assemblée Nationale est prorogé par une loi jusqu'à ce qu'il soit possible de procéder aux élections."
.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 23. En cas d'impossibilité de procéder aux élections, pour cause de guerre ou de péril imminent, les mandats en cours de la Chambre des députés ou de la Chambre des conseillers sont prorogés par une loi adoptée par la chambre des députés, jusqu'à ce qu'il soit possible de procéder aux élections. La prorogation s'applique, dans ce cas, au reste des membres de la Chambre des conseillers.

 

Artikel 23. Wenn es wegen eines Kriegs oder einer unmittelbar drohenden Gefahr sich als unmöglich erweist, fristgerecht Wahlen durchzuführen, wird das Mandat der Nationalversammlung und des Präsidenten der Republik durch ein Gesetz verlängert, und zwar bis zu dem Zeitpunkt, an dem es möglich ist, die Wahlen abzuhalten.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 23. Im Falle, daß eine Wahl aufgrund eines Krieges oder einer unmittelbar drohenden Gefahr nicht fristgerecht durchgeführt werden kann, wird das Mandat der Nationalversammlung durch Gesetz bis zu dem Zeitpunkt verlängert, an dem Wahlen wieder durchgeführt werden können."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 23. Im Falle, daß ein Wahl aufgrund eines Krieges oder einer drohenden Gefahr nicht durchgeführt werden kann, werden die Mandate der Deputiertenkammer und der Ratskammer durch ein von der Deputiertenkammer angenommenes Gesetz verlängert, bis die Wahlen wieder durchgeführt werden können. Die Verlängerung gilt in diesem Fall auch für die Mitglieder der Ratskammer."

Article 24. L'Assemblée nationale siège à Tunis et sa banlieue. Toutefois, l'Assemblée peut, dans des circonstances exceptionnelles, tenir ses séances en tout autre lieu.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 24.
L'Assemblée nationale siège à Tunis et sa banlieue. Toutefois, dans les circonstances exceptionnelles, l'Assemblée peut tenir ses séances en tout autre lieu du territoire de la République."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 24. Le siège de la Chambre des députés et le siège de la Chambre des conseillers sont fixés à Tunis et sa banlieue; toutefois, dans les circonstances exceptionnelles, l'une des deux chambres ou les deux chambres peuvent tenir leurs séances en tout autre lieu du territoire de la République."

 

Artikel 24. Sitz der Nationalversammlung ist Tunis und Umgebung. Jedoch kann die Versammlung ihre Sitzungen in außerordentlichen Situationen an jedem anderen Ort abhalten.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 24. Sitz der Nationalversammlung ist Tunis und Umgebung. Jedoch kann die Versammlung unter außerordentlichen Umständen ihre Sitzungen an jedem anderen Ort innerhalb des Staatsgebiets der Republik abhalten."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 24 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 24. Sitz der Deputiertenkammer und Sitz der Ratskammer ist Tunis und Umgebung; jedoch kann eine der beiden Kammern oder beide Kammern ihre Sitzungen unter außerordentlichen Umständen an jedem anderen Ort innerhalb des Staatsgebiets der Republik abhalten."

 

Article 25. Chaque député est le représentant de la nation entière.

 

Artikel 25. Jeder Deputierte ist Vertreter des ganzen Volkes.

 

Article 26. Le député ne peut être poursuivi, arrêté ou jugé en raison d'opinions exprimées, de propositions émises ou d'actes accomplis dans l'exercice de son mandat au sein de l'Assemblée.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 26. Le membre de la Chambre des députés ou le membre de la chambre des conseillers ne peut être poursuivi, arrêté ou jugé en raison d'opinions exprimées, de propositions émises ou d'actes accomplis dans l'exercice de son mandat au sein de chaque chambre."

 

Artikel 26. Die Deputierten können nicht verfolgt, verhaftet oder verurteilt werden für die, in Ausübung ihres Mandats in der Versammlung geäußerten Meinungen, eingebrachten Vorschläge oder vollzogenen Handlungen.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 26. Die Mitglieder der Deputiertenkammer und die Mitglieder der Ratskammer können nicht verfolgt, verhaftet oder verurteilt werden für die, in Ausübung ihres Mandats in der Kammer geäußerten Meinungen, eingebrachten Vorschläge oder vollzogenen Handlungen."

Article 27. Aucun député ne peut pendant la durée de son mandat être poursuivi ou arrêté pour crime ou délit, tant que l'Assemblée nationale n'aura pas levé l'immunité qui le couvre.

Toutefois, en cas de flagrant délit, il peut être procédé à son arrestation.

L'Assemblée en est informée sans délai. La détention du député est suspendue si l'Assemblée le requiert.
.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 27. Aucun membre de la Chambre des députés ou de la Chambre des conseillers ne peut, pendant la durée de son mandat, être poursuivi ou arrêté pour crime ou délit, tant que la Chambre concernée n'aura pas levé l'immunité qui le couvre.

Toutefois, en cas de flagrant délit, il peut procéder à son arrestation. La Chambre concernée en est informée sans délai. La détention est suspendue si la Chambre concernée le requiert.
Durant les vacances de la Chambre concernée, son bureau la remplace.

 

Artikel 27. Kein Deputierter kann während seines Mandats wegen Verbrechen oder Vergehen verfolgt oder verhaftet werden, solange die Nationalversammlung seine ihn schützende parlamentarische Immunität aufgehoben hat.

Er darf jedoch im Falle der Ergreifung auf frischer Tat verhaftet werden.

Die Versammlung ist jedoch unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen. Die Inhaftierung des Deputierten ist auszusetzen, sobald die Versammlung es verlangt.

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 27 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 27. Kein Mitglied der Deputiertenkammer und kein Mitglied der Ratskammer können während ihres Mandats wegen Verbrechen oder Bergehen verfolgt oder verhaftet werden, solange die betreffende Kammer ihre sie schützende parlamentarische Immunität aufgehoben hat.
Jedoch dürfen sie im Falle der Ergreifung auf frischer Tat verhaftet werden. Die betreffende Kammer ist jedoch unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen. Die Inhaftierung des Betreffenden ist auszusetzen, sobald die Kammer es verlangt.
Außerhalb der Sitzungsperioden der Kammer kann sein Präsidium entscheiden."

 

Article 28. L'Assemblée nationale exerce le pouvoir législatif.

L'initiative des lois appartient concurremment au Président de la République et aux membres de l'Assemblée, les projets présentés par le Président de la République ayant la priorité. L'Assemblée nationale peut habiliter le Président de la République pendant un délai limité et en vue d'un objectif déterminé à prendre des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification de l'Assemblée à l'expiration de ce délai.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 28.
L'Assemblée nationale exerce le pouvoir législatif. L'initiative des lois appartient concurremment au Président de la République et aux membres de l' Assemblée, les projets présentés par le Président, de la République ayant la priorité.
L'Assemblée Nationale peut habiliter le Président de la Répubique, pendant un délai limité. et en vue d'un objectif déterminé, à prendre des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification de l'Assemblée à l'expiration de ce délai.
L'Assemblée Nationale vote la loi organique. Le projet de loi organique ne peut être soumis à la délibération de l'Assemblée Nationale qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours après son dépôt. Le texte est voté' à la majorité des deux tiers des députés.
.
Ont le caractère de lois organiques, les lois prévues par les articles 4.8. 9, 10. 66, 67. 68. 69, 70 et 71 de la Constitution.
La loi électorale est prise sous forme de loi organique.
Le projet de loi ordinaire est voté à la majorité des membres de l'Assemblée Nationale.
L'Assemblée Nationale vote les projets de loi de finances et de règlement du budget dans les conditions prévues par la loi organique du budget.
.
Le budget doit être voté au plus tard le 31 décembre. Si, passé ce délai l'Assemblée Nationale ne s'est pas prononcée, les dispositions des projets de loi de finances peuvent être mises en vigueur par décret, par tranches trimestrielles renouvelables.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 28.
La Chambre des députés exerce le pouvoir législatif. L'initiative des lois appartient concurremment au Président de la République et aux membres de la Chambre des députés.
Les projets présentés par le Président de la République ayant la priorité.
La chambre des députés peut habiliter le Président de la Répubique, pendant un délai limité et en vue d'un objectif déterminé, à prendre des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification de la chambre à l'expiration de ce délai.
La chambre des députés adopte les lois organiques et les lois ordinaires à la majorité absolue des membres de la chambre.
Le projet de loi organique ne peut être soumis à la délibération de la Chambre des députés qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours après son dépôt.
Ont le caractère de lois organiques, les lois prévues par les articles 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 et 71 de la constitution.
La loi électorale revêt la forme de loi organique.
La Chambre des députés vote les projets de loi de finances et de règlement du budget dans les conditions prévues par la loi organique du budget.

Le budget doit être voté au plus tard le 31 décembre. Si, passé ce délai la chambre des députés ne s'est pas prononcée, les dispositions des projets de loi de finances peuvent être mises en vigueur par décret, par tranches trimestrielles renouvelables.
"

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 28.
La Chambre des députés et la Chambre des conseillers exercent le pouvoir législatif, conformément aux dispositions de la Constitution. L'initiative des lois appartient concurremment au Président de la République et aux membres de la Chambre des députés.
Les projets présentés par le Président de la République ont la priorité. Les projets de lois présentés par les membres de la Chambre des députés ne sont pas recevables lorsque leur adoption aurait pour conséquence une réduction des ressources publiques ou une augmentation de charges, ou de dépenses nouvelles.
Ces dispositions s'appliquent aux amendements apportés aux projets de lois. La Chambre des députés et la Chambre des conseillers peuvent habiliter le Président de la République, pour un délai limité en vue d'un objet déterminé, à prendre des décrets-lois qu'il soumettra, selon le cas, à l'approbation de la Chambre des députés ou des deux Chambres, à l'expiration de ce délai.

La Chambre des députés et la Chambre des conseillers adoptent les projets de lois organiques à la majorité absolue des membres et les projets de lois ordinaires à la majorité des membres présents, cette majorité ne devant pas être inférieure au tiers es membres de la Chambre concernée.
Le projet de loi organique ne peut être soumis à la délibération de la Chambre des députés qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours après son dépôt. Ont le caractère de lois organiques, les lois prévues par les articles 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 et 71 de la constitution.
La loi électorale revêt la forme de loi organique.
Les projets de lois de finances sont soumis à la Chambre des députés et à la Chambre des conseillers.
La Chambre des députés et la Chambre des conseillers adoptent les projets de lois de finances, et de règlement du budget conformément aux conditions prévues par la loi organique du budget. Si à la date du 31 décembre, la Chambre des conseillers n'adopte pas les projets de lois de finances, tandis que la Chambre des députés les a adoptés, ils sont soumis au Président de la République pour promulgation. Le budget doit être adopté au plus tard le 31 décembre. Si, passé ce délai, les deux Chambres ne se sont pas prononcées, les dispositions des projets de lois de finances peuvent être mises en vigueur par décret, par tranches trimestrielles renouvelables."

 

Artikel 28. Die Nationalversammlung übt die gesetzgebende Gewalt aus.

Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem Präsidenten der Republik als auch den Mitgliedern der Nationalversammlung zu. Die vom Präsidenten der Republik eingebrachten Entwürfe genießen Vorrang. Die Nationalversammlung kann den Präsidenten der Republik ermächtigen, während eines begrenzten Zeitraums und für einen bestimmten Zweck Gesetzesverordnungen zu erlassen, die nach Ablauf dieses Zeitraums der Versammlung zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 28. Die Nationalversammlung übt die gesetzgebende Gewalt aus. Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem Präsidenten der Republik wie den Mitgliedern der Nationalversammlung zu. Die vom Präsidenten der Republik eingebrachten Entwürfe genießen Vorrang.
Die Nationalversammlung kann den Präsidenten der Republik ermächtigen, während eines begrenzten Zeitraums und für einen bestimmten Zweck Gesetzesverordnungen zu erlassen, die nach Ablauf dieses Zeitraums der Versammlung zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Die Nationalversammlung nimmt die Organgesetze an. Ein Entwurf zu einem Organgesetz kann erst nach Ablauf einer Frist von 15 Tagen nach seiner Einbringung zur Beratung der Deputiertenkammer vorgelegt werden. Über den Text wird mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Deputierten abgestimmt.
Den Charakter von Organgesetzen haben die in den Artikeln 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 und 71 der Verfassung vorgesehenen Gesetze.
Das Wahlgesetz wird durch ein Organgesetz festgesetzt.
Über die Entwürfe zu ordentlichen Gesetzen wird mit einer Mehrheit der Mitglieder der Versammlung abgestimmt.
Die Deputiertenkammer nimmt die Entwürfe des Haushaltsgesetzes und des Gesetzes über den Rechnungsabschluss entsprechend den im Organgesetz über den Staatshaushalt vorgesehenen Bedingungen an.
Der Haushalt muß bis zum 31. Dezember angenommen sein. Wenn die Deputiertenkammer nach Ablauf dieser Frist nicht entschieden hat, können die Verfügungen aus den Entwürfen zum Haushaltsgesetz in Raten zu je einem Vierteljahr durch Verordnung in Kraft gesetzt werden.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 28 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 28. Die Deputiertenkammer übt die gesetzgebende Gewalt aus. Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem Präsidenten der Republik wie den Mitgliedern der Deputiertenkammer zu.
Die vom Präsidenten der Republik eingebrachten Entwürfe genießen Vorrang.
Die Deputiertenkammer kann den Präsidenten der Republik ermächtigen, während eines begrenzten Zeitraums und für einen bestimmten Zweck Gesetzesdekrete zu erlassen, die nach Ablauf dieses Zeitraums der Deputiertenkammer zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Die Deputiertenkammer nimmt die Organgesetze und die ordentlichen Gesetze mit absoluter Mehrheit der Mitglieder der Kammer an.
Ein Entwurf zu einem Organgesetz kann erst nach Ablauf einer Frist von 15 Tagen nach seiner Einbringung zur Beratung der Deputiertenkammer vorgelegt werden.

Den Charakter von Organgesetzen haben die in den Artikeln 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 und 71 der Verfassung vorgesehenen Gesetze.
Das Wahlgesetz hat die Form eines Organgesetzes.
Die Deputiertenkammer nimmt die Entwürfe des Haushaltsgesetzes und des Gesetzes über den Rechnungsabschluss entsprechend den im Organgesetz über den Staatshaushalt vorgesehenen Bedingungen an.
Der Haushalt muß bis zum 31. Dezember angenommen sein. Wenn die Deputiertenkammer nach Ablauf dieser Frist nicht entschieden hat, können die Verfügungen aus den Entwürfen zum Haushaltsgesetz in Raten zu je einem Vierteljahr durch Verordnung in Kraft gesetzt werden.
"

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 28. Die Deputiertenkammer und die Ratskammer üben die gesetzgebende Gewalt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Verfassung aus. Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem Präsidenten der Republik wie den Mitgliedern der Deputiertenkammer zu.
Die vom Präsidenten der Republik eingebrachten Entwürfe genießen Vorrang. Entwürfe von Mitgliedern der Deputiertenkammer, die zu einer Verringerung der öffentlichen Einnahmen oder Ausgaben erhöhen oder zu neuen Ausgaben führen, sind unzulässig.

Diese Bestimmungen gelten auch für Änderungen an Gesetzentwürfen. Die Deputiertenkammer und die Ratskammer können den Präsidenten der Republik ermächtigen, während eines begrenzten Zeitraums und für einen bestimmten Zweck Gesetzesdekrete zu erlassen, die nach Ablauf dieses Zeitraums der Deputiertenkammer oder, soweit erforderlich, beiden Kammern zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer verabschieden den Entwurf von Organgesetzen mit einer Mehrheit der Mitglieder und die gewöhnlichen Gesetzentwürfe mit einer Mehrheit der anwesenden Mitgliedern, aber mindestens einen Drittel aller Mitglieder der betreffenden Kammer.
Der Entwurf zu einem Organgesetz kann in der Deputiertenkammer erst fünfzehn Tage nach deren Einreichung zur Abstimmung gebracht werden. Den Charakter von Organgesetzen haben die in den Artikeln 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 und 71 der Verfassung vorgesehenen Gesetze.
Das Wahlgesetz hat die Form eines Organgesetzes.
Die Entwürfe zu Finanzgesetzen sind von der Deputiertenkammer und der Ratskammer zu verabschieden.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer nehmen die Entwürfe des Haushaltsgesetzes und des Gesetzes über den Rechnungsabschluss in Übereinstimmung mit dem Organgesetz über den Staatshaushalt an. Wenn die Ratskammer bis zum 31. Dezember nicht über den Entwurf des Haushaltsgesetze entschieden hat, die Deputiertenkammer jedoch seine Zustimmung gegeben hat, ist der Entwurf an den Präsidenten dem Republik zur Verkündung vorzulegen. Der Haushalt muss bis zum 31. Dezember angenommen sein. Wenn beide Kammern nach Ablauf dieser Frist nicht entschieden haben, können die Verfügungen aus den Entwürfen zum Haushaltsgesetz in Raten zu je einem Viertel Jahr durch Dekret in Kraft gesetzt werden."

 

Article 29. L'Assemblée nationale se réunit en deux sessions extraordinaires par an, dont la durée, déterminée par la loi, ne peut excéder trois mois pour chacune d'elles.

L'Assemblée peut tenir des sessions extraordinaires à la demande du Président de la République ou de la majorité des députés.

Loi Constitutionnelle de 1. Juli 1965:
Neufassung:
"Article 29.
L'Assemblée nationale se réunit en session ordinaire une fois par an. Cette session commence au cours de la deuxième quinzaine d'octobre et prend fin au cours de la première quinzaine de juillet.
Toutefois, la première session de chaque législature commence au cours de la première quinzaine de novembre.
Pendant les vacances, l' Assemblée se réunit en session extraordinaire à la demande du Président de la République ou de la majoritè des députés.
"

Loi Constitutionnelle de 30. Juni 1967:
Neufassung:
"Article 29.
L'Assemblée nationale se réunit chaque année en session ordinaire qui commence au cours du mois d'octobre et prend fin au cours de mois de juillet. Toutefois, la première session de chaque législature commence au cours de la première quinzaine de novembre.
Pendant les vacances, l' Assemblée se réunit en session extraordinaire à la demande du Président de la République ou de la majoritè des députés.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 29. La Chambre des députés et la Chambre des conseillers se réunissent, chaque année, en session ordinaire commençant dans le courant du mois d'octobre et prenant fin dans le courant du mois de juillet. Toutefois, la première session de la législature de la Chambre des députés débute dans le courant de la quinzaine qui suit son élection. Le même délai s'applique lors du renouvellement de la moitié des membres de la Chambre des conseillers.
Dans le cas où le début de la première session de la législature de la Chambre des députés coïncide avec ses vacances, une session d'une durée de quinze jours est ouverte.
Pendant leurs vacances, la Chambre des députés et la Chambre des conseillers se réunissent en session extraordinaire à la demande du Président de la République ou de la majorité des membres de la Chambre des députés, pour examiner un ordre du jour précis.

 

Artikel 29. Die Nationalversammlung tritt zu zwei Sitzungen im Jahr zusammen, deren Dauer durch ein Gesetz bestimmt wird und die nicht länger als drei Monate sein darf.

Die Versammlung kann auf Verlangen des Präsidenten oder der Mehrheit der Deputierten zu außerordentlichen Sitzungen zusammenkommen.

Verfassungsgesetz vom 1. Juli 1965:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 29. Die Deputiertenkammer tritt zu einer Sitzung im Jahr zusammen, die im Laufe der zweiten Hälfte des Monats Oktober beginnt und im Laufe der ersten Hälfte des Monats Juli endet.
Die erste Sitzung jeder Wahlperiode beginnt jedoch während der ersten Hälfte des Monats November.
Während der sitzungsfreien Zeit tritt die Kammer auf Verlangen des Präsidenten der Republik oder der Mehrheit der Deputierten zu einer außerordentlichen Sitzung zusammen.
"

Verfassungsgesetz vom 30. Juni 1967:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 29. Die Deputiertenkammer tritt jedes Jahr zu einer ordentlichen Sitzung zusammen, die im Laufe des Monats Oktober beginnt und im Laufe des Monats Juli endet. Die erste Sitzung jeder Wahlperiode beginnt jedoch während der ersten Hälfte des Monats November.
Während der sitzungsfreien Zeit tritt die Versammlung auf Verlangen des Präsidenten der Republik oder der Mehrheit der Deputierten zu einer außerordentlichen Sitzung zusammen.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 29 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 29. Die Deputiertenkammer und die Ratskammer treten jedes Jahr zu einer ordentlichen Sitzung zusammen, die im Laufe des Monats Oktober beginnt und im Laufe des Monats Juli endet. Die erste Sitzung jeder Wahlperiode der Deputiertenkammer beginnt jedoch spätestens zwei Wochen nach der Wahl. Die gleiche Frist findet Anwendung bei der Erneuerung der Hälfte der Mitglieder der Ratskammer.
In dem Fall, dass die erste Sitzung der Wahlperiode der Deputiertenkammer in die sitzungsfreie Zeit fällt, wird diese außerordentliche Sitzung auf zwei Wochen einberufen.
Während der sitzungsfreien Zeit tritt die Deputiertenkammer und die Ratskammer auf Verlangen des Präsidenten der Republik oder der Mehrheit der Deputierten zu einer außerordentlichen Sitzung zusammen, zu der die in der Einberufung genannten Tagesordnung zu berücksichtigen ist."

 

Article 30. L' Assemblée nationale élit parmi ses membres des commissions permanentes dont l'activité se poursuit durant les vacances de l' Assemblée nationale.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 30. La Chambre des députés et la chambre des Conseillers élisent chacune, parmi leur membre, des commissions permanentes qui fonctionnent sans interruption, même durant les vacances des deux Chambres.
La Chambre des députés et la Chambre des conseillers élisent, parmi leurs membres, des commissions pour procéder à l'examen du projet du plan de développement, et d'autre pour examiner les projets de lois de finances. Chaque chambre élit, également, parmi ses membres, une commission spéciale pour l'immunité parlementaire et une commission spéciale pour l'élaboration, ou la modification du règlement intérieur."

 

Artikel 30. Die Nationalversammlung wählt aus den Reihen ihrer Mitglieder ständige Ausschüsse, deren Tätigkeit während der sitzungsfreien Zeit der Nationalversammlung fortgesetzt wird.

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 30 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 30. Die Abgeordnetenkammer und die Ratskammer wählen, jeder aus seinen Reihen, ständige Ausschüsse, deren Tätigkeit während der sitzungsfreien Zeit der Kammern fortgesetzt wird.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer wählt aus ihren Reihen, einen Ausschuß zur Überprüfung des Entwicklungsplans und einen zur Prüfung des Entwurfs des Haushaltsgesetzes. Jede Kammer wählt, auch aus seinen Reihen, einen besonderen Ausschuss, den Immunitätsausschuss und einen weiteren besonderen Ausschuss, die Geschäftsordnungskommission zur Weiterentwicklung und Änderung der Geschäftsordnung."

 

Article 31. Le Président de la République peut, pendant les vacances de l'assemblée, prendre, avec l'accord de la commission permanente intéressée, des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification de l'assemblée au cours de la session ordinaire suivante.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 31. Le président de la République peut, pendant les vacances de la Chambre des députés et de la Chambre des conseillers, prendre des décrets-lois qui sont soumis, selon le cas, à l'approbation de la Chambre des députés ou des deux Chambres, au cours de la session ordinaire qui suit les vacances."

 

Artikel 31. Der Präsident der Republik kann während der sitzungsfreien Zeit der Versammlung mit Zustimmung der betroffenen ständigen Ausschüsse Gesetzesdekrete erlassen, die der Versammlung im Laufe der nachfolgenden ordentlichen Sitzung zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 31. Der Präsident der Republik kann während der sitzungsfreien Zeit der Deputiertenkammer und Ratskammer Gesetzesdekrete erlassen, die im Laufe der nachfolgenden ordentlichen Sitzung der Zustimmung der Deputiertenkammer oder gegebenenfalls beider Kammern bedürfen."

 

Article 32. En cas de péril imminent menaçant les institutions de la République, la sécurité ou l'indépendance du pays et entravant le fonctionnement normal des pouvoirs publics, le Président de la République peut prendre les mesures exceptionnelles exigées par les circonstances. Ces mesures cessent d'avoir effet dès qu'auront pris fin les circonstances qui les ont engendrées. Le Président de la République adresse un message concernant ces mesures à l'Assemblée nationale.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 32.
Les traités n'ont force de loi qu'après leur ratification. Les traités dûment ratifiés ont une autorité supérieur à celle des lois.
.
"

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 32.
Les traités n'ont force de loi qu'après leur ratification. Les traités dûment ratifiés ont une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve de leur application par l'autre partie."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 32. Le président de la République ratifie les traités.
Les traités concernant les frontières de l'Etat, les traités commerciaux, les traités relatifs à l'organisation internationale, les traités portant engagement financier de l'Etat, et les traités contenant des dispositions à caractère législatif, ou concernant le statut des personnes, ne peuvent être ratifiés qu'auprès leur approbation par la Chambre des députés.
Les traités n'entrent en vigueur qu'auprès leur ratification et à condition qu'ils soient appliqués par l'autre partie. Les traités ratifiés par le Président de la République et approuvés par la Chambre des députés ont une autorité supérieure à celle des lois."
 

 

Artikel 32. Im Falle einer drohenden Gefahr für die Organe der Republik, der Sicherheit oder Unabhängigkeit des Staates oder wenn die normale Funktion der öffentlichen Gewalten behindert wird, kann der Präsident der Republik außerordentliche Maßnahmen ergreifen, die erforderlich sind, um die Gefahr oder Behinderung zu beenden. Diese Maßnahmen treten außer Kraft, sobald die Umstände, auf denen sie beruhen, behoben sind. Der Präsident der Republik unterrichtet die Nationalversammlung über diese Maßnahmen in einer Botschaft.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 32. Verträge haben erst nach ihrer Ratifikation Gesetzeskraft. Rechtmäßig ratifizierte Verträge haben eine höhere Rechtskraft als die Gesetze."

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 32. Verträge haben erst nach ihrer Ratifikation Gesetzeskraft. Rechtmäßig ratifizierte Verträge haben eine höhere Rechtskraft als die Gesetze, sofern der Vertragspartner die Anwendung nicht aussetzt."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 32. Der Präsident der Republik ratifiziert die Verträge.
Verträge über die Staatsgrenzen, Handelsverträge, Verträge mit internationalen Organisationen, Verträge mit finanzieller Belastung des Staates und Verträge, die Bestimmungen enthalten, die nur als Gesetze erlassen werden können oder solche über den Personen stand, kann nur mit Zustimmung der Deputiertenkammer ratifiziert werden.
Verträge treten mit ihrer Ratifizierung in Kraft, wenn sie auch von der anderen Vertragspartei angewandt werden. Die durch den Präsidenten der Republik nach Annahme durch die Deputiertenkammer ratifizierten Verträge haben eine höhere Rechtskraft als Gesetze."

 

Article 33. Le projet de budget de l'État est soumis au vote de l'Assemblée Nationale.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 33. Les traités sont approuvés par la loi."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 33. Les projets de lois présentés par le Président de la République, sont soumis, selon le cas, à la Chambre des députés ou aux deux chambres.
Le président de la Chambre des députés informe le Président de la République et le Président de la Chambre des conseillers de l'adoption d'un projet de loi par la Chambre des députés; l'information est accompagnée du texte adopté.
La Chambre des conseillers achève l'examen du projet adopté par la Chambre des députés dans un délai maximum de quinze jours.
Lorsque la Chambre des conseillers adopte le projet de loi sans y introduire d'amendement, le président de cette Chambre le soumet au président de la République pour promulgation, et en informe le président de la Chambre des députés, l'information étant accompagnée du texte adopté.
Si la Chambre des conseillers n'adopte pas le texte dans les délais prévu au paragraphe 3 du présent article, le président de la Chambre des députés soumet le projet de loi adopté par la Chambre des députés, au Président de la République pour promulgation.
Lorsque la Chambre des conseillers adopte le projet de loi, en y introduisant les amendements, le président de la Chambre des conseillers soumet le projet au Président de la République, et en informe le président de la Chambre des conseillers soumet le projet au Président, et en informe le président de la Chambre des députés. Une commission mixte paritaire, composée de membre des deux Chambres, et constituée, sur proposition du Gouvernement, en vue d'élaborer, dans un délai d'une semaine, un texte commun approuvé par le Gouvernement et portant sur les dispositions objet du désaccord entre les deux Chambres.
En cas d'accord sur un texte commun, celui-ci est soumis à la Chambre des députés pour statuer définitivement, dans un délai d'une semaine; toutefois, ce texte ne peut être amendé qu'après accord du Gouvernement.
Le président de la Chambre des députés soumet au Président de la République, pour promulgation, et selon le cas, soit le projet de loi que la Chambre a adopté sans avoir accepté les amendements, soit le projet de loi amendé, en cas de son adoption par ladite Chambre.
Si la commission mixte paritaire ne parvient pas à élaborer un texte commun dans le délai précise, le président de la Chambre des députés soumet au Président de la République pour promulgation, le projet de loi adopté par ladite Chambre.

Les procédures prévues aux paragraphes 2 et 4 du présent article s'appliquent aux projets de lois présentés sur l'initiative des membres de la chambre des députés. Si des amendements y sont introduits par la chambre des conseillers, il a procédé à la constitution d'une mixte paritaire composée de membres des deux Chambres, en vue d'élaborer dans un délai d'une semaine un texte commun portant sur les dispositions objet du désaccord. En cas d'adoption d'un texte commun, celui-ci est soumis à la Chambre des députés pour statuer définitivement. Dans ce cas, il est fait application du paragraphe 8 du présent article.

Les vacances de la Chambre des députés et de la Chambre des conseillers suspendent les délais prévus par le présent article.
L'organisation du travail de chacune des deux Chambres est fixée par la loi et par le règlement intérieur. La loi fixe, également, les relations entre les deux Chambres."

 

Artikel 33. Der Entwurf des Staatshaushalts wird in der Nationalversammlung eingebracht und dort beschlossen.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 33. Verträge werden durch Gesetz angenommen."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 33. Gesetzentwürfe des Präsidenten der Republik sind in nach Fall der Deputiertenkammer oder beiden Kammern vorzulegen.
Der Präsident der Deputiertenkammer wird den Präsidenten der Republik und den Präsidenten der Ratskammer von der Verabschiedung eines Gesetzentwurfs durch die Deputiertenkammer informieren und den beschlossenen Text zur Kenntnis geben.
Die Ratskammer hat für den, von der Deputiertenkammer überwiesenen Gesetzentwurf, eine Frist von höchstens 15 Tagen zur Überprüfung.
Verabschiedet die Ratskammer den Gesetzentwurf ohne weitere Änderungen daran vorzunehmen, so leitet der Präsident der Kammer ihn an den Präsidenten der Republik zur Verkündung weiter und informiert den Präsidenten der Deputiertenkammer hierüber und bringt ihm den beschlossenen Text zur Kenntnis.
Hat sich die Ratskammer innerhalb des im Absatz 3 dieses Artikels bestimmten Frist zum Gesetzentwurf nicht geäußert oder diesen nicht verabschiedet, so stellt der Präsident der Deputiertenkammer dies für den Gesetzentwurf fest und leitet ihn dem Präsidenten der Republik zur Verkündung weiter.
Verabschiedet die Ratskammer den Gesetzentwurf nur mit Änderungen, so hat der Präsident der Ratskammer den Präsidenten der Republik den geänderten Entwurf vorzulegen und den Präsidenten der Deputiertenkammer darüber zu unterrichten. Ein gemeinsamer Ausschuss, der aus Mitglieder beider Kammern besteht, tritt in diesem Fall zusammen, und vereinigt sich unter Mitwirkung der Regierung innerhalb einer Woche auf einen gemeinsamen Entwurf mit der Regierung und über die Bestimmungen, die Gegenstand der Meinungsverschiedenheit zwischen beiden Kammern war.
Wenn eine Einigung auf einen gemeinsamen Text gelingt, so bleibt der Deputiertenkammer die endgültige Entscheidung über den Gesetzentwurf, die binnen einer Woche erfolgen muss; diese kann den Entwurf auch mit Zustimmung der Regierung ändern.
Der Präsident der Deputiertenkammer legt dem Präsidenten der Republik den Gesetzentwurf vor, ohne die Annahme von Änderungen oder aber den geänderten Entwurf, je nachdem, welcher die Zustimmung der Kammer erhalten hat.

Wenn der gemeinsame Ausschuss sich innerhalb des bestimmten Zeitraums nicht auf einen gemeinsamen Entwurf verständigt, so hat der Präsident der Deputiertenkammer dem Präsidenten der Republik den von der Depuiertenkammer verabschiedeten Gesetzentwurf zur Verkündung vorzulegen.
Das Verfahren gemäß den Absätzen 2 und 4 dieses Artikels finden auch Anwendung auf die Gesetzentwürfe der Mitglieder der Deputiertenkammer. Wenn Änderungen durch die Ratskammer beschlossen wurden, wird ein gemeinsamer Ausschuss, der aus Mitgliedern beider Kammern besteht, innerhalb einer Woche versuchen, einen einheitlichen Text des Gesetzentwurfs durch die Einigung über die Bestimmungen, die Gegenstand der Meinungsverschiedenheiten sind, zu beschließen. Im Falle der Annahme eines gemeinsamen Textes ist es Sache der Deputiertenkammer, endgültig über den Entwurf zu entscheiden. Der Abs. 8 findet entsprechende Anwendung.
Eine sitzungsfreie Zeit der Deputiertenkammer und der Ratskammer setzt die in diesem Artikel genannten Fristen aus.
Die Geschäftsordnung eines jeden der beiden Kammern werden durch Gesetz und Geschäftsordnungsbeschluss festgelegt. Das Gesetz regelt auch die Beziehungen zwischen den beiden Häusern."

 

Article 34. La loi règle le mode de préparation et de présentation à l'Assemblée Nationale du budget de l'État; elle fixe l'année budgétaire.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 34.
Sont pris sous forme de lois les textes relatifs :
- aux modalités générales d'application. de la Constitution autres que celles relatives aux lois organiques;
- à la création d'offices, d'établissements publics, de sociétés ou d'entreprises nationales;
- à la nationalité à l'état des personnes et aux obligations;
- à la procédure devant les différents ordres de juridictions;
- à la détermination des crimes et délits et aux peines qui leur sont applicables;
- à l'amnistie;
- à l'assiette et aux taux des impôts au profit de l'Etat, sauf délégation accordée au Président de la République par les lois de finances et les lois fiscales;
- au régime d'émission de la monnaie;
- aux emprunts et engagements financiers de l'Etat;
- aux garanties fondamentales accordées aux .fonctionnaires civils et militaires.
"

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 34. Sont pris sous forme de lois les textes relatifs :
- aux modalités générales d'application de la constitution autres que celles devant faire l'objet de lois organiques,
- à la création de catégories d'établissements et d'entreprises publics,
- à la nationalité, à l'état des personnes et aux obligations,
- à la procédure devant les différents ordres de juridiction,
- à la détermination des crimes et délits et aux peines qui leur sont applicables, ainsi qu'aux contraventions pénales sanctionnées par une peine privative de liberté,
- à l'amnistie,
- à l'assiette, aux taux et aux procédures de recouvrement des impôts, sauf délégation accordée au Président de la République par les lois de finances et les lois fiscales,
- au régime d'émission de la monnaie,
- aux emprunts et engagements financiers de l'Etat,
- aux garanties fondamentales accordées aux fonctionnaires civils et militaires.
La loi détermine les principes fondamentaux :
- du régime de la propriété et des droits réels,
- de l'enseignement,
- de la santé publique,
- du droit du travail et de la sécurité sociale."

 

Artikel 34. Ein Gesetz setzt die Art der Vorbereitung und Vorlage des Staatshaushalts an die Nationalversammlung fest und bestimmt das Haushaltsjahr...

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 34. In der Form von Gesetzen werden Rechtstexte angenommen, die folgendes betreffen:
- die allgemeine Anwendung der Verfassung, ausgenommen diejenigen,die Gegenstand von Organgesetzen sind;
- die Schaffung von Diensten, öffentlichen Einrichtungen und nationalen Gesellschaften und Unternehmen;
- die Staatsangehörigkeit, der Personenstand und die Obligationen;
- die von den verschiedenen Instanzen der Rechtsprechung anzuwendenden Verfahren;
- die Bestimmung von Verbrechen und Vergehen und die Strafen, die für sie anzuwenden sind;
- die Amnestie;
- die Bemessungsgrundlage und Höhe der Steuern, außer in Fällen, in denen dem Präsidenten der Republik durch Haushalts- und Steuergesetze Befugnisse übertragen sind;
- das Verfahren der Geldemmission;
- die finanziellen Anleihen und Verpflichtungen des Staates;
- die grundlegenden Garantien, die zivilen und militärischen Beamten gewährt werden.
"

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 34. In der Form von Gesetzen werden Rechtstexte angenommen, die folgendes betreffen:
- die allgemeine Anwendung der Verfassung, ausgenommen diejenigen,die Gegenstand zu Organgesetzen sind;
- die Schaffung von Rängen bei Diensten und öffentlichen Einrichtungen;
- die Staatsangehörigkeit, der Personenstand und die Obligationen;
- die von den verschiedenen Instanzen der Rechtsprechung anzuwendenden Verfahren;
- die Bestimmung von Verbrechen und Vergehen und die Strafen, die für sie anzuwenden sind sowie die Straftaten mit einer Freiheitsstrafe;
- die Amnestie;
- die Bemessungsgrundlage und Höhe der Steuern und die Steuererhebung, außer in Fällen, in denen dem Präsidenten der Republik durch Haushalts- und Steuergesetze Befugnisse übertragen sind;
- das Verfahren der Geldemmission;
- die finanziellen Anleihen und Verpflichtungen des Staates;
- die grundlegenden Garantien, die zivilen und militärischen Beamten gewährt werden.
Das Gesetz bestimmt die Grundsätze
- des Eigentums- und Sachenrechts;
- des Bildungswesens;
- des öffentlichen Gesundheitswesens;
- des Arbeitsrechts und der sozialen Sicherheit."

 

Article 35. L'Assemblée Nationale règle le budget de l'État.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 35.
La loi détennine les principes fondamentaux:
- du. régime de la propriété et des droits réels;
- de l'enseignement:
- de la sauté publique;
- du droit du travail et de la sécurité sociale.
"

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 35.
Les matières autres que celles qui sont du domaine de la loi, relèvent du pouvoir réglementaire général.
Les textes précédents relatifs à ces matières peuvent être modifiés par décret soumis obligatoirement au tribunal administratif et pris sur son avis conforme.
Le Président de la République peut opposer l'irrécevabilité de tout projet de loi ou d'amendement intervenant dans le domaine du pouvoir réglementaire général. Le Président de la République soumet la question au conseil constitutionnel qui statue dans un délai maximum de dix jours à partir de la date de réception.
"

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 35. Les matières, autres que celles qui sont du domaine de la loi, relèvent du pouvoir réglementaire général. Les textes relatifs à ces matières peuvent être modifiés par décret sur avis du Conseil constitutionnel.
Les textes précédents relatifs à ces matières peuvent être modifiés par décret soumis obligatoirement au tribunal administratif et pris sur son avis conforme.
Le Président de la république peut opposer l'irrecevabilité de tout projet de loi ou d'amendement intervenant dans le domaine du pouvoir réglementaire général. Le Président de la République soumet la question au conseil constitutionnel qui statue dans un délai maximum de dix jours à partir de la date de réception."

 

Artikel 35. Die Nationalversammlung beschließt den Staatshaushalt..

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 35. Das Gesetz bestimmt die Grundsätze
- des Eigentums- und Sachenrechts;
- des Bildungswesens;
- des öffentlichen Gesundheitswesens;
- des Arbeitsrechts und der sozialen Sicherheit.
"

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 35. Die weiteren Gegenstände, die nicht dem Gesetz vorbehalten sind, werden durch allgemeine Verordnungen geregelt.
Die bestehenden Rechtstexte zu diesen Gegenständen können per Dekret geändert werden, die dem Verwaltungsgericht zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Der Präsident kann jeden Gesetzentwurf als mit der Befugnis zum Erlaß allgemeiner Verordnungen im Widerspruch befindlich erklären, wenn dieser Entwurf einen Gegenstand, die dieser Befugnis unterliegt, betrifft. Der Präsident der Republik legt diese Frage dem Verfassungsrat vor, der innerhalb von höchstens zehn Tagen ab dem Datum des Eingangs, entscheidet.
"

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 35. Die weiteren Gegenstände, die nicht dem Gesetz vorbehalten sind, werden durch allgemeine Verordnungen geregelt. Solche Rechtstexte können durch Beschluss des Verfassungsrates geändert werden, die zu veröffentlichen sind.
Die bisherigen Rechtstexte in diesen Fragen können per Dekret geändert werden, doch müssen diese dem Verwaltungsgericht vorgelegt werden und bedürfen deren Zustimmung.
Der Präsident kann jeden Gesetzentwurf als mit der Befugnis zum Erlaß allgemeiner Verordnungen im Widerspruch befindlich erklären, wenn dieser Entwurf einen Gegenstand, die dieser Befugnis unterliegt, betrifft. Der Präsident der Republik legt diese Frage dem Verfassungsrat vor, der innerhalb von höchstens zehn Tagen ab dem Datum des Eingangs, entscheidet."

Article 36.- Les impôts d'État, les emprunts publics et les engagements financiers ne peuvent être décidés que par la loi.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 36. La loi approuve le Plan de développement, ElIe autorise les ressources et les charges de l'Etat dans les conditions prévues par la loi organique du budget."

 

Artikel 36. Über Staatseinnahmen, Staatsverschuldung und finanzielle Verpflichtungen kann nicht anders, als durch Gesetz entschieden werden..

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 36. Der Entwicklungsplan wird durch Gesetz bestätigt. Das Gesetz genehmigt die Einnahmen und Ausgaben des Staates unter den im Organgesetz über den Staatshaushalt vorgesehenen Bedingungen."

 

CHAPITRE III.
Le pouvoir exécutif

 

Drittes Kapitel
Die vollziehende Gewalt

Neufassung des gesamten Dritten Kapitels durch das Verfassungsgesetz vom 8. April 1976.
 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 37. Le pouvoir exécutif est exercé par le Président de la République assisté d'un Gouvernement dirigé par un Premier Ministre."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 37. Die vollziehende Gewalt wird vom Präsidenten der Republik mit Unterstützung einer Regierung ausgeübt, die unter der Leitung eines Premierministers steht."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:

"Section I
Le Président de la République
"

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgende Überschrift eingefügt:

"Abschnitt I.
Der Präsident der Republik
"

 

Article 37. Le Président de la République est le chef de l'État.

Sa religion est l'Islam.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 38. Le Président de la République est le chef de l'Etat; sa religion est l'Islam."

Artikel 37. Der Präsident der Republik ist Staatschef.

Seine Religion ist der Islam.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 38. Der Präsident ist Staatschef; seine Religion ist der Islam."

 

Article 38. Le Président de la République exerce le pouvoir exécutif conformément à la Constitution. Il veille au respect de la Constitution.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

 

Artikel 38. Der Präsident der Republik übt die ausführende Gewalt in Übereinstimmung mit der Verfassung aus. Er sorgt für die Einhaltung der Verfassung.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 37.

 

Article 39. Peut se porter candidat à la Présidence de la République tout Tunisien dont le père et le grand-père sont demeurés Tunisiens sans discontinuité, âgé de quarante ans au moins et jouissant de tous ses droits civiques. La déclaration de candidature est enregistrée dans un registre spécial par devant une commission composée du Président de l'Assemblée nationale, président, et de quatre membres: le Mufti de Tunisie, le Premier Président de la Cour de Cassation, le Premier Président de la Cour d'appel de Tunis et le Procureur général de la République.

La commission statue sur la régularité de la candidature et proclame le résultat du scrutin. Le délai entre le dépôt et la déclaration de candidature et les élections est de deux mois, le premier mois étant réservé au dépôt des candidatures.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

 

Artikel 39. Zum Präsidenten der Republik kann jeder Tunesier kandidieren, deren Vater und Großvater ohne Unterbrechung Tunesier sind oder waren, vierzig Jahre alt, und im Besitz der vollen Bürgerrechte sind. Die Erklärung der Kandidatur wird in einem Sonderregister registriert vor einer Kommission, die aus dem Präsidenten der Nationalversammlung und vier Mitgliedern besteht: dem Mufti von Tunesien, dem Ersten Präsidenten des Kassationshofes, dem Ersten Präsidenten des Appellationsgerichtshofes von Tunis und des Generalstaatsanwalts der Republik.
.

Die Kommission wacht über die Rechtmäßigkeit der Kandidatur und veröffentlicht das Wahlergebnis. Der Zeitraum zwischen der Einreichung der Kandidatur und der Wahl beträgt zwei Monate, der erste davon dient der Nominierung.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 41.

 

Article 40. Le Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel, libre, direct et secret par les électeurs prévus à l'article 20. Le Président de la République n'est pas rééligible plus de trois fois consécutives.

Loi Constitutionnelle de 19 mars 1975:
Anfügung eines Absatzes:
"
A titre exceptionnel et en considération des services éminents rendus par le Combattant Suprême Habib BOURGUIBA au peuple tunisien qu'il a libéré du joug du colonialisme, et dont; il a fait une Nation Unie et un Etat indépendant, moderne et jouissant de la plénitude de sa souveraineté, l'Assemblée Nationale proclame le Président Habib BOURGUIBA, Président de la République à vie."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 39. Le Président de la République est élu pour cinq ano, au suffrage universel, libre, direct et secret au cours des trente derniers jours du mandat dans les conditions prévues par la loi electorale.
En cas d'impossibilité de procéder en temps utile aux élections pour cause de guerre ou de péril imminent, le mandat du Président est prorogé par une loi jusqu'à ce qu'i! soit possible de procéder aux élections.

Le Président de la République est rééligible.
A titre exceptionnel et en considération des services éminents rendus par le Combattant Suprême Habib Bourguiba, au peuple tunisien qu'il a libéré du joug du colonialisme et dont il a fait une Nation Unie et un Etat indépendant, moderne et jouissant de la plénitude de sa souveraineté, l'Assemblée Nationale proclame le Président Habib Bourguiba, Président de la République à vie.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 39.
Le Président de la République est élu pour cinq ano, au suffrage universel, libre, direct et secret au cours des trente derniers jours du mandat dans les conditions prévues par la loi electorale.
En cas d'impossibilité de procéder en temps utile aux élections pour cause de guerre ou de péril imminent, le mandat du Président est prorogé par une loi jusqu'à ce qu'il soit possible de procéder aux élections.
Le Président de la République est rééligible deux fois consécutives.
"

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 39. Le Président de la République est élu pour cinq ans au suffrage universel, libre, direct et secret, et à la majorité absolue des voix exprimées, au cours des trente derniers jours du mandat présidentiel.
Dans le cas où cette majorité n'est pas obtenue au premier tour du scrutin, il a procédé le deuxième dimanche qui suit le jour du vote à un second tour. Ne peuvent se présenter au second tour que les deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de suffrages au premier tour, compte tenu des retraits, le cas échéant, et ce conformément aux conditions prévues par la loi électorale.
En cas d'impossibilité de procédure en temps utile aux élections, pour cause de guerre ou de péril imminent, le mandat présidentiel est prorogé par une loi adoptée par la Chambre des députés, et ce, jusqu'à ce qu'il soit possible de procéder aux élections.

Le président de la République est rééligible."

 

Artikel 40. Der Präsident der Republik wird durch die im Artikel 20 bezeichneten Wähler in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen für fünf Jahre gewählt. Er kann nicht mehr als dreimal hintereinander wiedergewählt werden.

Verfassungsgesetz vom 19. März 1975:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Wegen seiner außergewöhnlichen Tatkraft und in Anbetracht der herausragenden Leistungen für das tunesische Volk um seine Befreiung vom Joch des Kolonialismus als Oberster Kämpfer und bei der Schaffung eines unabhängigen, seine Souveränität genießenden und modernen Staates als Präsident, erklärt die Nationalversammlung den Präsidenten Habib Bourguiba, zum Präsidenten der Republik auf Lebenszeit."

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 39. Der Präsident der Republik wird unter den im Wahlgesetz vorgesehenen Bedingungen im Laufe der letzten 30 Tage des Mandats in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen für fünf Jahre gewählt.
Wenn es auf Grund eines Krieges oder unmittelbar drohender Gefahr unmöglich ist, in der vorgesehenen Zeit Wahlen durchzuführen, wird das Mandat des Präsidenten durch ein Gesetz bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Wahlen durchgeführt werden können, verlängert.
Der Präsident kann wiedergewählt werden.
Wegen seiner außergewöhnlichen Tatkraft und in Anbetracht der herausragenden Leistungen für das tunesische Volk um seine Befreiung vom Joch des Kolonialismus als Oberster Kämpfer und bei der Schaffung eines unabhängigen, seine Souveränität genießenden und modernen Staates als Präsident, erklärt die Nationalversammlung den Präsidenten Habib Bourguiba, zum Präsidenten der Republik auf Lebenszeit.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 39 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 39. Der Präsident der Republik wird unter den im Wahlgesetz vorgesehenen Bedingungen im Laufe der letzten 30 Tage des Mandats in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen für fünf Jahre gewählt.
Wenn es auf Grund eines Krieges oder unmittelbar drohender Gefahr unmöglich ist, in der vorgesehenen Zeit Wahlen durchzuführen, wird das Mandat des Präsidenten durch ein Gesetz bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Wahlen durchgeführt werden können, verlängert.
Der Präsident kann zweimal in unmittelbarer Folge wiedergewählt werden.
"

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 39. Der Präsident der Republik wird im Laufe der letzten 30 Tage des Mandats in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen mit der absoluten Mehrheit der Stimmen  für fünf Jahre gewählt.
Im Fall, dass diese Mehrheit im ersten Wahlgang von keinem Kandidaten erreicht wird, ist am zweiten Sonntag nach dem ersten Wahlgang eine Stichwahl durchzuführen. Beim zweiten Wahlgang können nur die beiden Kandidaten teilnehmen, welche die meisten Stimmen im ersten Wahlgang, unter Berücksichtigung der im Wahlgesetz bestimmten Regelungen, erhalten haben.
In dem Fall, dass das beschriebene Wahlverfahren wegen Kriegs oder unmittelbar drohender Gefahr unmöglich ist, durchzuführen, wird das Mandat des Präsidenten durch ein Gesetz der Deputiertenkammer bis zum dem Zeitpunkt verlängert, zu dem die Wahlen durchgeführt werden können.
Der Präsident kann wiedergewählt werden."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 40.
Peut se porter candidat à la Présidence de la République tout tunisien de religion musulmane, de père et de grand-père paternel tunisiens, demeurés tous trois de nationalité tunisienne sans discontinuité.
Le candidat doit en outre être âgé de 40 ans au moins et jouir de tous ses droits civiques.
Le candidat est présenté par des élus, selon les modalités et les conditions fixées par la loi électorale.
La déclaration de candidature est enregistrée sur un registre spécial par devant une commission composée du Président de l'Assemhlée Nationale Président, et de cinq membres : le Mufti de la République Tunisienne, le Premier President de la Cour de Cassation, le Procureur Général de la République, le Premier Président du Tribunal Administratif et le Premier Président de la Cour d'Appel de Tunis.
.
La commission statue sur la régularité de la candidature et proclame le résultat du scrutin.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 40. Peut se porter candidat à la Présidence de la République tout tunisien, jouissant exclusivement de la nationalité tunisienne, de réligion musulmane, de-père, de mère, de grand père paternel et maternel tunisiens, demeurés tous de nationalité tunisienne sans discontinuité.
Le candidat doit, en outre, étre, le jour du dépôt de la candidature, âgé de quarante ans au moins et de soixante dix ans au plus et jouir de tous ·ses droits civiques.
Le candidat est présenté par des élus, selon les modalités et les conditions fixées par la loi électorale.
La déclaration de candidature est enregistrée sur un registre spécial par une commission composée du président de la chambre des députés Président et de quatre membres qui sont:
    Le Président du conseil constitutionnel, le mufti de la République, le Premier Président de la cour de cassation et le Premier Président du tribunal administratif.
La commission statue sur la validité des candidatures, proclame le résultats du scrutin et se prononce sur les requètes qui lui ·sont présentées à ce sujet.
"

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung der Absätze 2 bis 5:
"En outre, le candidat doit être, le jour de dépôt de sa candidature, âgé de quarante ans au moins et de soixante quinze ans au plus et jouir de tous ses droits civils et politiques.
Le candidat est présenté par un nombre de membre de la Chambre des députés et de président de municipalités, conformément aux modalités et conditions fixées par la loi électorale.
La candidature est enregistrée sur un registre spécial tenu par le Conseil constitutionnel.
Le conseil constitutionnel statue sur validité des candidatures, proclame le résultat des élections et se prononce sur les requêtes qui lui sont présentées à ce sujet, conformément aux dispositions de la loi électorale."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 40. Zum Präsidenten der Republik kann jeder Tunesier mit muslimischer Religion kandidieren, deren Vater und Großvater väterlicher- und mütterlicherseits Tunesier, alle drei ohne Unterbrechung sind oder waren.
Der Kandidat muß außerdem mindestens 40 Jahre alt sowie im Besitz der vollen Bürgerrechte sein.
Der Kandidat wird entsprechend den vom Wahlgesetz festgelegten Modalitäten und Bedingungen vorgeschlagen.
Die Erklärung der Kandidatur erfolgt mittels Eintragung in ein Sonderregister vor einer Kommission, die sich aus dem Präsidenten der Deputiertenkammer und folgenden fünf Mitgliedern besteht: dem Mufti der Republik, dem Ersten Präsidenten des Kassationshofes, dem Generalstaatsanwalt der Republik, dem Ersten Präsidenten des Verwaltungsgerichts und dem Ersten Präsidenten des Appellationsgerichtshofs in Tunis.
Die Kommission wacht über die Rechtmäßigkeit der Kandidatur und veröffentlicht das Wahlergebnis.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 40 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 40. Zum Präsidenten der Republik kann jeder kandidieren, der ausschließlich die tunesische Staatsbürgerschaft besitzt, der muslimischen Religion angehört und deren Vater, Mutter und Großvater väterlicher- und mütterlicherseits Tunesier ohne Unterbrechung sind oder waren.
Der Kandidat muß außerdem am Tage der Einreichung der Kandidatur mindestens 40 Jahre und höchstens 70 Jahre alt, sowie im Besitz der vollen bürgerlichen Rechte sein.
Der Kandidat wird entsprechend den vom Wahlgesetz festgelegten Modalitäten und Bedingungen vorgeschlagen.
Die Bewerbung erfolgt mittels Eintragung in ein Sonderregister durch eine Kommission, die sich aus dem Präsidenten der Deputiertenkammer und folgenden vier Mitgliedern besteht:
    dem Präsidenten des Verfassungsrates, dem Mufti der Republik, dem Ersten Präsidenten des Kassationshofes und dem Ersten Präsidenten des Verwaltungsgerichts.
Die Kommission entscheidet über die Gültigkeit der Kandidatur, veröffentlicht das Wahlergebnis und befindet über Anträge, die ihr in der Angelegenheit zugehen.
"

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel Abs. 2 bis 5 erhielt folgende Fassung:
"Darüber hinaus muss der Kandidat am Tage der Einreichung der Kandidatur mindestens vierzig Jahre und höchstens 75 Jahre als sein sowie im Besitz der vollen bürgerlichen und politischen Rechte.
Der Kandidat wird von einer Reihe von Mitgliedern der Deputiertenkammer und Gemeindepräsidenten im Einklang mit den vom Wahlgesetz festgelegten Modalitäten und Bedingungen vorgeschlagen.
Die Bewerbung erfolgt mittels Eintragung in ein Sonderregister durch den Verfassungsrat.
Der Verfassungsrat entscheidet im Einklang mit den Bestimmungen des Wahlgesetzes über die Gültigkeit der Kandidatur, veröffentlicht das Ergebnis der Wahl und befindet über Anträge, die ihm n der Angelegenheit zugehen.
 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 41. Le Présiàent de la République est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité du territoire et du respect de la Constitution et des lois, ainsi que de l'exécution des tvaités. Il veille au fonctionnement régulier des pouvoirs publics constitutionnels et assure la continuité de l'Etat."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le Président de la République bénéficie d'une immunité juridictionnelle durant l'exercice de ses fonctions. Il bénéficie aussi de cette immunité juridictionnelle après la fin de l'exercice de ses fonctions en ce qui concerne les actes qu'il a accomplis à l'occasion de l'exercice de ses fonctions."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 41. Der Präsident der Republik ist Garant der nationalen Unabhängigkeit, der Integrität des Staatsgebiets und der Achtung der Verfassung und der Gesetze sowie der Ausführung der Verträge. Er wacht über die reguläre Tätigkeit der verfassungsmäßigen öffentlichen Gewalten und sichert die Kontinuität des Staates."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Präsident der Republik genießt während der Ausübung seines Amtes gerichtliche Immunität. Diese Immunität wirkt über das Ende seiner Amtszeit hinaus für Handlungen, die er in Ausübung seines Amtes vorgenommen hat."
 

 

Article 41. Avant son entrée en fonctions, le Président de la République prête devant l'Assemblée Nationale le serment suivant:

"Je jure par Dieu Tout-Puissant de veiller à l'indépendance nationale et à l'intégrité du territoire, de respecter la Constitution et la loi et de veiller scrupuleusement sur les intérêts de la Nation."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 42.
Le Président de la République élu prête devant l'Assemblée Nationale le serment suivant :
"Je jure par Dieu Tout-Puissant de sauvegarder l'indépendance nationale et l'intégrité du territoire, de respecter la Constitution et la loi et de veiller scrupuleusement sul' les intérêts de la Nation."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 42. Le président de la République élu prête devant la Chambre des députés et la Chambre des conseillers, en séance commune, le serment ci-après :
" Je jure par Dieu Tout-puissant de sauvegarder l'indépendance de la patrie et l'intégrité de son territoire, de respecter la constitution du pays et sa législation et de veiller scrupuleusement sur les intérêts de la nation".

 

Artikel 41. Der gewählte Präsident der Republik leistet vor der Nationalversammlung folgenden Eid:

"Ich schwäre bei Alla, dem Allmächtigen, die nationale Unabhängigkeit und die Integrität des Staatsgebiets zu gewährleisten, die Verfassung und die Gesetze zu achten und genauestens über die Interessen der Nation zu wachen."

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 42. Der gewählte Präsident der Republik leistet vor der Nationalversammlung folgenden Eid:
"Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, die nationale Unabhängigkeit und die Integrität des Staatsgebiets zu sichern, die Verfassung und die Gesetze zu achten und genauestens über die Interessen der Nation zu wachen.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 42 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 42. Der gewählte Präsident der Republik leistet vor der, in gemeinsamer Sitzung zusammengekommene Deputiertenkammer und Ratskammer folgenden Eid:
"Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, die nationale Unabhängigkeit und die Integrität des Staatsgebeits zu sichern, die Verfassung des Landes und seine Gesetzgebung zu achten und genauestens über die Interessen der Nation zu wachen."

 

Article 42.- Le Président de la République siège à Tunis et sa banlieue.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 43. Le
siège officiel de la Présidence de la République est fixé à Tunis et banlieue. Toutefois, dans les circonstances exceptionnelles, il peut être transféré provisoirement en tout autre lieu du territoire de la République."

 

Artikel 42. Der Präsident nimmt seinen Amtssitz in Tunis oder deren Umgebung.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 43. Der Amtssitz des Präsidenten ist in Tunis oder deren Umgebung. Unter außerordentlichen Umständen kann er vorläufig an jedem anderen Ort des Staatsgebiets aufgeschlagen werden."

 

Article 43.- Le Président de la République arrête la politique générale du Gouvernement, veille à son application et informe l'Assemblée nationale de son évolution. Il choisit les membres de son gouvernement qui sont responsables devant lui.

Le Président de la République communique avec l'Assemblée nationale soit directement, soit par message.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

 

Artikel 43. Der Präsident der Republik bestimmt die allgemeine Politik der Regierung, sichert deren Anwendung und unterrichtet die Nationalversammlung über deren Entwicklung. Er wählt die Mitglieder seiner Regierung, die allein ihm verantwortlich sind.

Der Präsident der Republik verkehrt mit der Nationalversammlung entweder direkt oder mittels Botschaften.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 49.

Article 44.- Le Président de la République promulgue les lois constitutionnelles et les lois ordinaires et en assure la publication au Journal officiel dans un délai maximum de quinze jours suivant la transmission qui lui en est faite par le président de l'Assemblée nationale. Le Président de la République peut, pendant ce délai, renvoyer le projet de loi pour une deuxième lecture. Si le projet est adopté par l'Assemblée nationale à la majorité des deux tiers de ses membres, la loi est promulguée et publiée dans un second délai maximum de quinze jours.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

 

Artikel 44. Der Präsident der Republik verkündet binnen eines Zeitraums von höchstens 15 Tagen nach ihrer Zustellung durch den Präsidenten der Nationalversammlung die Verfassungsgesetze und  die ordentlichen Gesetze und veranlasst ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Republik Tunesien. Der Präsident der Republik kann während dieses Zeitraums den Gesetzentwurf an die Nationalversammlung zu einer weiteren Beratung zurückverweisen. Wenn der Gesetzentwurf von der Nationalversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder angenommen wird, ist das Gesetz binnen eines weiteren Zeitraums von höchstens 15 Tagen zu veröffentlichen.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 52.

 

Article 45. Le Président de la République veille à l'exécution des lois. Il nomme aux emplois civils et militaires.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

Artikel 45. Der Präsident der Republik wacht über die Ausführung der Gesetze. Er ernennt zu den zivilen und militärischen Ämtern.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 53.

 

Article 46. Le Président de la République est le Commandant Suprême des forces armées.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 44. Le Président de la République est le commandant suprême des forces armées."

Artikel 46. Der Präsident der Republik ist Oberbefehlshaber der Streitkräfte.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 44. Der Präsident der Republik ist Oberbefehlshaber der Streitkräfte."

 

Article 47. Le Président de la République accrédite les ambassadeurs et les envoyés extraordinaires auprès des puissances étrangères ; les ambassadeurs et les envoyés extraordinaires étrangers sont accrédités auprès de lui.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 45. Le Président de la République accrédite les représentants diplomatiques auprès des puissances étrangères: les .représentants diplomatiques des puissances étrangèoes sont accrédités auprès de lui."

 

Artikel 47. Der Präsident der Republik akkreditiert die Botschafter und Sonderbevollmächtigten für das Ausland; die Botschafter und Sonderbevollmächtigten der ausländischen Staaten s versteht sich, daß die Deputierten und Senatoren ihren Wohnsitz in der entsprechenden Region behalten, während sie ihr Amt ausüben.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 45. Der Präsident der Republik akkreditiert die diplomatischen Vertreter für das Ausland; die diplomatischen Vertreter ausländischer Staaten sind bei ihm beglaubigt."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 46. En cas de péril imminent menaçant les institutions de la République, la sécurité et l'indépendance du pays et entravant le fonctionnement régulier des pouvoirs publics, le Président de la République peut prendre les mesures exceptionnelles nécessitées par les circonstances, après consultation du Premier Ministre et du Président de
l'Assemblée Nationale.

Pendant cette période, le Président de la République ne peut dissoudre
l'Assemblée Nationale et il ne peut être présenté de motion de censure contre le Gouvernement.
Ces mesures cessent d'avoir effet dès qu'auront pris fin les circonstances qui les ont engendrées. Le Président de la Républik  adresse un message à
l'Assemblée Nationale à ce sujet."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in "la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
- Anfügung von Worten an Abs. 1:
"et du président de la Chambre des conseillers."
-Einfügung folgendes Absatzes nach dem Absatz 1:
"Il adresse à ce sujet un message au peuple."
- Anfügung von Worten an Abs. 4 vor den Worten "à ce sujet":
"et à la Chambre des conseillers."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 46. Im Falle unmittelbarer Gefahr, die die Institutionen der Republik, die Sicherheit und die Unabhängigkeit des Landes bedroht und die ordentlichen Tätigkeiten der öffentlichen Gewalten beeinträchtigt, kann der Präsident der Republik nach Beratung mit dem Premierminister und dem Präsidenten der Nationalversammlung außerordentliche Maßnahmen ergreifen, welche die Umstände erfordern.
Während dieses Zeitraums kann der Präsident der Republik die Nationalversammlung nicht auflösen und es kann kein Mißtrauensantrag gegen die Regierung eingebracht werden.
Die getroffenen Maßnahmen werden unwirksam, sobald die Umstände, aufgrund der sie ergriffen wurden, wegfallen. Der Präsident der Republik richtet in diesem Falle ein Botschaft an die Nationalversammlung."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 46 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
- dem Abs. 1 wurden nach dem Wort "Deputiertenkammer" die Worte "und dem Präsidenten der Ratskammer" eingefügt

- Dem Artikel wurde folgender Absatz nach Absatz 1 eingefügt:
"Er richtet sich mittels einer Botschaft an das Volk."
- dem letzten Absatz wurden die Worte "und der Ratskammer" eingefügt.

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 47.
Le Présidènt de la République peut soumettre au référendum tout projet de loi portant sur l'organisation des pouvoirs publics on tendant à ratifier un traité, qui, sans ètre contraire à la Constitution, aurait des incidences sur le fonctiannemeni des institutions.
.
Lorsque le référendum a conclu à l'adoption du projet, le Président de la République le promulgue dans un délai maximum de quinze jours.
"
.

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 47. Le Président de la République peut soumettre directement au référendum les projets de la loi ayant une importance nationale ou les questions touchant à l'intérêt supérieur du pays sans que ces projets et questions soient contraires à la constitution.
Lorsque le référendum a conclu à l'adoption du projet, le Président de la République le promulgue dans un délai maximum de quinze jours à compter de la date de proclamation des résultats.
La loi électorale fixe les modalités de déroulement du référendum et de proclamation des résultats."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 47. Der Präsident der Republik kann jeden Gesetzentwurf, der die Organisation der öffentlichen Gewalt betrifft und auf die Ratifizierung eines Vertrages, der, ohne gegen die Verfassung zu verstoßen, Auswirkungen auf die Tätigkeit der Organe hätte, zum Volksentscheid bringen.
Wenn der Entwurf durch den Volksentscheid bestätigt wurde, hat ihn der Präsident der Republik während einer Frist von höchstens 15 Tagen zu verkünden.
"

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 47. Der Präsident der Republik kann jeden Gesetzentwurf, der nationale Bedeutung hat oder zu Fragen, die den Interessen des Landes am besten dienen, ohne gegen die Verfassung zu verstoßen, unmittelbar zum Volksentscheid bringen.
Wenn der Entwurf durch den Volksentscheid bestätigt wurde, hat ihn der Präsident der Republik während einer Frist von höchstens 15 Tagen, vom Tage der Verkündung des Stimmergebnisses an gerechnet, zu verkünden.
Das Wahlgesetz stellt das Verfahren der Volksabstimmung die die Verkündung des Stimmergebnisses fest."

 

Article 48.- Les traités diplomatiques ont force de loi après avoir été approuvés par l'Assemblée nationale. Les traités dûment ratifiés ont une autorité supérieure à celle des lois, même s'ils sont en contradiction avec ces dernières.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

 

Artikel 48. .Die diplomatischen Verträge erhalten Gesetzeskraft, nachdem diese die Zustimmung der Nationalversammlung erhalten haben. Rechtmäßig ratifizierte Verträge haben eine höhere Rechtskraft als die Gesetze, auch wenn sie im Widerspruch zu ihnen stehen.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 32.

 

Article 49. Le Président de la République ratifie les traités. Il déclare la guerre et conclut la paix avec l'approbation de l'Assemblée nationale.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 48.
Le Président de la République ratifie les traités.
Il déclare la guerre et conclut la paix avec l'approbation de
l'Assemblée Nationale.
Il dispose du droit de grâce."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung des Abs. 1:
"Le président de la République conclut les traités.

Artikel 49. Der Präsident ratifiziert die Verträge. Er erklärt mit Zustimmung der Nationalversammlung den Krieg und schließt Frieden.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 48. Der Präsident der Republik ratifiziert die Verträge.
Er erklärt mit Zustimmung der Nationalversammlung den Krieg und schließt Frieden.
Er hat das Recht zur Begnadigung."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 49 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel 48 Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Der Präsident der Republik schließt die Verträge ab."

 

Article 50. Le Président de la République a le droit de faire grâce.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.

 

Artikel 50. Der Präsident der Republik hat das Recht der Begnadigung.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben
; siehe aber Artikel 48 Abs. 3.

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 49. Le Président de la République oriente la politique générale de la Nation, en définit les options fondamentales et en informe
l'Assemblée Nationale.
Le Président de la République communique avec l'Assembée Nationale soit directement soit par message."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung des Abs. 2:
"Le président de la République communique avec la Chambre des députés et la Chambre des conseillers, soit directement soit par message qu'il leur adresse."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 49. Der Präsident der Republik bestimmt die allgemeine Politik des Staates, legt deren grundlegenden Positionen fest und informiert darüber die Nationalversammlung.
Der Präsident der Republik verkehrt mit der Nationalversammlung entweder direkt oder mittels Botschaften."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 49 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel 49 Abs. 2 erhielt folgende Fassung:
"Der Präsident der Republik verkehrt mit der Deputiertenkammer und der Ratskammer entweder direkt oder mittels Botschaften über eine Adresse."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 50. Le Président de la République nomme le Premier Ministre et, sur proposition de celui-ci, les autres membres du  Gouvernement.
Le Président de la République préside le Conseil des Ministres."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 50. Der Präsident der Republik ernennt den Premierminister und auf dessen Vorschlag die weiteren Mitglieder der Regierung.
Der Präsident der Republik führt den Vorsitz im Ministerrat."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 51. Le Président de la République met fin aux fonctions du Gouvernement ou de l'un de ses membres de sa propre initiative ou sur proposition du Premier Ministre."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 51. Der Präsident der Republik entlässt auf eigene Initiative oder auf Vorschlag des Premierministers die Regierung oder eines ihrer Mitglieder ab."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 52. Le Président de la République promulgue les lois constitutionnelles, organiques et ordinaires et en assure la publication au Journal Officiel de la République Tunisienne dans un délai maximum de quinze jours à compter de la transmission qui lui en est faite par le Président de
l'Assemblée Nationale.
Le Président de la République peut, pendant ce délai, renvoyer le projet de loi à
l'Assemblée Nationale pour une deuxième lecture. Si le projet de loi est adopté par l'Assemblée Nationale à la majorité des deux tiers de ses membres, la loi est promulguée et publiée dans un second délai maximum de quinze jours."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Anfügung eines Absatzes:
"
Le Président de la République peut, pendant le délai prévu au paragraphe premier du présent article et sur avis du conseil constitutionnel émis en application des articles 73 et 74 de la constitution, renvoyer le projet de loi ou certains de ses articles après modification à la chambre des députés pour une nouvelle délibération. Après adoption des modifications par la chambre des députés à la majorité de ses membres, le Président de la République promulgue la loi et en assure la publication dans un délai maximum de quinze jours à compter de la date de la transmission qui lui en est faite."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
- Anfügung von Worten an Abs. 1:
"ou le président de la Chambre des conseillers selon le cas"
Neufassung des Abs. 3:
"Dans le délai prévu au paragraphe premier du présent article, et sur avis du Conseil constitutionnel, le Président de la République peut renvoyer le projet de loi, ou certains de ses articles après modification, à la Chambre des députés pour une nouvelle délibération. Les amendements sont adoptés par la Chambre des députés sur la base de la majorité prévue à l'article 28 de la Constitution. Après cette adoption, le projet de loi est promulgué et publié dans un délai maximum de quinze jours, à compter de la date de sa transmission au Président de la République."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 52. Der Präsident der Republik verkündet binnen eines Zeitraums von höchstens 15 Tagen nach ihrer Zustellung durch den Präsidenten der Nationalversammlung die Verfassungs-, Organ- und ordentlichen Gesetze und veranlasst ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Republik Tunesien.
Der Präsident der Republik kann während dieses Zeitraums den Gesetzentwurf an die Nationalversammlung zu einer weiteren Beratung zurückverweisen. Wenn der Gesetzentwurf von der Nationalversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder angenommen wird, ist das Gesetz binnen eines weiteren Zeitraums von höchstens 15 Tagen zu veröffentlichen. "

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 52 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Dem Artikel 52 wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Präsident der Republik kann während des im Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Zeitraums auf Vorschlag des Verfassungsrates, der gemäß den Artikeln 73 und 74 dieser Verfassung tätig wird, den Gesetzentwurf oder einzelne Artikel davon an die Deputiertenkammer zur Änderung und weiteren Überlegungen zurückverweisen. Nach Annahme der Änderungen durch die Deputiertenkammer verkündet der Präsident der Republik das Gesetz und veröffentlicht es innerhalb von höchstens fünfzehn Tagen nach dem Zeitpunkt ihrer Zustellung."
.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
- dem Abs. 1 wurden nach den Worten "Präsidenten der Deputiertenkammer" die Worte "oder gegebenenfalls dem Präsidenten der Ratskammer"
- der Artikel 52 Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Innerhalb der im Absatz 1 dieses Artikel festgelegten Zeitraums kann der Präsident der Republik auf Antrag des Verfassungsrates den Gesetzentwurf oder einzelne Artikel davon an die Deputiertenkammer zur Änderung und weiteren Überlegungen zurückverweisen. Die Änderungen werden von der Deputiertenkammer auf der Grundlage der Mehrheit gemäß Artikel 28 der Verfassung verabschiedet. Nach dieser Annahme wird der Gesetzentwurf binnen einer Frist von höchstens fünfzehn Tagen nach dem Zeitpunkt ihrer Zustellung an den Präsidenten der Republik verkündet und veröffentlicht."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 53.
Le Président de la République veille à l'exécution des lois et exerce le pouvoir règlementaire général. Il. peut en déléguer tout ou partie au Premier Ministre."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 53. Le Président de la République veille à l'exécution des lois, exerce le pouvoir réglementaire général et peut en déléguer une partie au Premier ministre."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 53. Der Präsident der Republik wacht über die Ausführung der Gesetze. Er nimmt das allgemeine Verordnungsrecht wahr und kann dieses ganz oder Teilweise auf den Premierminister übertragen."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 53. Der Präsident der Republik wacht über die Ausführung der Gesetze, nimmt das allgemeine Verordnungsrecht wahr und kann dieses teilweise auf den Premierminister übertragen."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 54. Les projets de loi sont délibérés en Conseil des Ministres.
Les décrets à caractère règlementaire sont contre-signés par le Premier Ministre et le membre du Gouvernement intéressé."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 54. Gesetzentwürfe werden im Ministerrat beschlossen.
Ausführungsverordnungen werden vom Premierminister und von dem zuständigen Minister gegengezeichnet."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 55. Le Président de la République nomme aux emplois supérieurs civils et militaires, sur proposition du Gouvernement."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le président de la République peut déléguer au Premier ministre le pouvoir de nomination à certains de ces emplois."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 55. Der Präsident der Republik ernennt auf Vorschlag der Regierung zu den höchsten zivilen und militärischen Ämtern."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Präsident der Republik kann dieses Recht der Ernennung zu einem Teil der Ämter auf den Premierminister übertragen."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 56. En cas d'empêchement provisoire, le Président de la République peut déléguer par décret ses attributions au Premier Ministre, à l'exclusion du pouvoir de dissolution.
Au cours de l'empêchement provisoire du Président de la République, le Gouvernement, même s'il est l'objet d'une motion de censure, reste en place jusqu'à la fin de cet empêchement.
Le Président de la République informe le Président de l'Assemblée de la délégation provisoire de ses pouvoirs."

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung des Abs. 3:
"Le Président de la République informe le Président de la Chambre des députés et le président de la Chambre des conseillers de la  délégation provisoire de ses pouvoirs."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 56. Bei einer vorübergehenden Verhinderung kann der Präsident der Republik dem Premierminister durch Verordnung seine Befugnisse übertragen, ausgenommen die Vollmacht der Auflösung.
Im Laufe der vorübergehenden Verhinderung des Präsidenten der Republik bleibt die Regierung bis zur Beendigung dieser Verhinderung im Amt, selbst wenn ein Mißtrauensvotum gegen sie beschlossen wurde.
Der Präsident der Republik informiert den Präsidenten der Nationalversammlung über die vorübergehenden Übertragung seiner Vollmachten."

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 56 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel 56 Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Der Präsident der Republik informiert den Präsidenten der Deputiertenkammer und den Präsidenten der Ratskammer über die vorübergehenden Übertragung seiner Vollmachten."

 

Article 51. En cas de vacance par décès, démission ou empêchement absolu, les membres du Gouvernement désignent l'un d'entre eux pour assurer provisoirement l'intérim des fonctions de Président de la République et adressent sans délai au président de l'Assemblée Nationale l'acte de désignation.

L'Assemblée nationale se réunit, sur convocation de son président, de plein droit au cours de la cinquième semaine depuis la vacance, afin d'élire le nouveau Président de la République parmi les candidats remplissant les conditions prévues à l'article 39 et pour le reste du mandat.

Cette élection a lieu au scrutin, à la majorité absolue aux deux premiers tours et à la majorité relative pour le troisième tour qui doit avoir lieu vingt-quatre heures après le deuxième tour de scrutin.

Loi Constitutionnelle de 31. Dezember 1969:
Neufassung:
"Article
51. En cas d'empêchement provisoire, le Président de la République peut déléguer tout ou partie de ses attributions au Premier Ministre. Il en informe le Président de l'Assemblée Nationale.
En cas de vacance de la Présidence de la République par décès démission ou empêchement absolu, le Premier Ministre est immédiatement investi des fonctions de Président de la République pour la période qui reste à courir du mandat présidentiel. Il adresse en l'objet un message au Président de l'Assemblée Nationale. Il prête le serment constitutionnel prévu à l'article 41 devant l'Assemblée Nationale, ou à défaut, devant le bureau de l'Assemblée Nationale ou devant le Président de l'Assemblée Nationale.
"

Loi Constitutionnelle de 19 mars 1975:
Neufassung des Absatzes 2:
"
En cas de vacance de la Présidence de la République pour cause de décès, démission ou empêchement absolu, le Premier Ministre est immédiatement investi des fonctions de Présidènt de la République pour la période qui reste de la législature en cours de l'Assemblée Nationale. Il adresse en l'objet un message au Président de l'Assemblée Nationale. Il prête ie serment constitutionnel prévu à l'article 41 devant l'Assemblée Nationale, ou à défaut, devant le Bureau de l'Assemblée Nationale ou devant le Président de l'Assemblée Nationale."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 57.
En cas de vacance de la Présidence de la République pour cause de décès, démission ou empêchement absolu, le Premier Ministre est immédiatement investi des fonctions de Président de la République pour la période qui reste de la législature en cours de l'Assemblée Nationale. Il adresse en l'objet un message au Président de l'Assemblée Nationale. Il. prête le serment constitutionnel prévu à l'article 42 devant l'Assemblée Nationale, ou à défaut, devant le Bureau de l'Assemblée Nationale ou devant le Président de l'Assemblée Nationale.
Si simultanément le Premier Ministre est empêché pour l'une des causes visées à l'alinéa précédent, les fonctions de Président de la République, à l'exception de celles prévues au 2ème alinéa de l'article 2 et aux articles 46, 47 et 63, sont provisoirement exercées par le Président de l'Assemblée Nationale.
Si. pour une raison que'conque, le Président de l'Assemhlée Nationale se trouve à son tour empêché, le Ministre de la Justice assumera provisoirement les fonctions de Président dela République. à l'exception de celles prévues au 2ème alinéa de l'article 2 et aux articles 46, 47 et 63.
Dans ces deux derniers cas des élections auront lieu pour désigner le nouveau Président de la République pour la période qui reste de la législature en cours de l'Assemblée Nationale. Le scrutin aura lieu dans un délai ne dépassant pas quarante cinq jours à compter de l'ouverture de la vacance.
Durant cette période il ne peut être présenté de motion de censure contre le Gouvernement.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 57.
En cas de vacance de la Présidence de la République pour cause de décès, démission ou empêchement absolu, le Président de la'Chambre des députés est immédiatement investi des fonctions de Président de la République par intérim pour une période variant entre 45 jours au moins et 60 jours au plus.
Il prête le serment constitutionnel devant la chambre des députés ou, le cas échéant, devant le bureau de la chambre des députés.
Le Président de la République par intérim ne peut présenter sa candidature à la Présidence de la République même en cas de démission.
Le Président de la République par intérim exerce les attributions dévolues au Président de la République sans, toutefois, pouvoir recourir au référendum, démettre le gouvernement, dissoudre-la chambre des députés ou prendre les mesures exceptionnelles prévues par l'article 46.
Durant cette période, il ne peut être présenté de motion de censure contre le gouvernement.
Durant cette même période, des élections présidentielles sont organisées pour élire un nouveau Président de la République pour un mandat de cinq ans.
Le nouveau Président de la République peut dissoudre la chambre des députés et organiser des élections législatives anticipées conformément aux dispositions du deuxième alinéa de l'article 63.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung der Abs. 1, 2 und 5:
"En cas de vacance du Président de la République pour cause de décès, de démission ou d'empêchement absolu, le Conseil constitutionnel se réunit immédiatement et constate la vacance définitive à la majorité absolue de ses membres. Il adresse une déclaration à ce sujet au président de la Chambre des conseillers et au président de la Chambre des députés qui est immédiatement investi des fonctions de la Présidence de L'Etat par intérim, pour une période variant entre quarante cinq jours au moins et soixante jours au plus. Si la vacance définitive coïncide avec la dissolution de la Chambre des députés, le président de la Chambre des conseillers est investi des fonctions de la Présidence de l'Etat par intérim et pour la même période.
Le président de la République par intérim prête le serment constitutionnel devant la Chambre des députés et la Chambre des conseillers réunis en séance commune et, le cas échéant, devant les deux bureaux des deux Chambres. Si la vacance définitive coïncide avec la dissolution de la Chambre des députés, le Président de la République par intérim prête le serment constitutionnel devant la Chambre des conseillers et, le cas échéant, devant son bureau.
...
Il ne peut être procédé, au cours de la période de la présidence par intérim, ni à la modification de la constitution ni à la présentation d'une motion de censure contre le Gouvernement."

 

Artikel 51. Im Falle der Vakant durch Tod, Rücktritt oder absoluter Verhinderung, werden die Mitglieder der Regierung aus ihrer Mitte einen provisorischen Präsidenten der Republik ernennen, der deren Funktionen vorläufig ausübt und wird dies unverzüglich dem Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis bringen.

Die Nationalversammlung versammelt sich aufgrund einer Einberufung seines Präsidenten von Rechts wegen während der fünften Woche der Vakanz und wählt gemäß den Bestimmungen des Artikels 39 für die restliche Amtszeit einen Präsidenten der Republik.

Die Wahl erfolgt geheim, wobei für den ersten und zweiten Wahlgang eine absolute Mehrheit, im dritten Wahlgang, der innerhalb von 24 Stunden nach dem zweiten Wahlgang zu erfolgen hat, eine einfache Mehrheit genügt.

Verfassungsgesetz vom 31. Dezember 1969:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 51. Bei einer vorübergehenden Verhinderung kann der Präsident der Republik dem Premierminister durch Verordnung seine Befugnisse übertragen. Er setzt den Präsidenten der Nationalversammlung davon in Kenntnis.

Im Falle der Vakanz des Amtes des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung ist dem Premierminister sofort das Amt des Präsidenten der Republik für die restliche Amtszeit übertragen. Er bringt die Übernahme des Amtes in einer Botschaft an den Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis. Er leistet den im Artikel 41 vorgesehenen Verfassungseid vor der Nationalversammlung, gegebenenfalls vor dem Präsidium der Nationalversammlung."

Verfassungsgesetz vom 19. März 1975:
Der Absatz 2 erhielt folgende Fassung:
"Im Falle der Vakanz des Amtes des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung ist dem Premierminister sofort das Amt des Präsidenten der Republik für die Zeit bis zum Ablauf der Wahlperiode der Nationalversammlung übertragen. Er bringt die Übernahme des Amtes in einer Botschaft an den Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis. Er leistet den im Artikel 41 vorgesehenen Verfassungseid vor der Nationalversammlung, gegebenenfalls vor dem Präsidium der Nationalversammlung."

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 57. Im Falle der Vakanz des Amtes des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung ist dem Premierminister sofort das Amt des Präsidenten der Republik für die Zeit bis zum Ablauf der Wahlperiode der Nationalversammlung übertragen. Er bringt die Übernahme des Amtes in einer Botschaft an den Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis. Er leistet den im Artikel 42 vorgesehenen Verfassungseid vor der Nationalversammlung, gegebenenfalls vor dem Präsidium der Nationalversammlung.
Wird gleichzeitig mit dem Eintritt der Vakanz nach Absatz 1 auch der Premierminister unfähig, das Amt des Präsidenten auszuüben, so übernimmt der Präsident der Nationalversammlung die Befugnisse des Amtes, mit Ausnahme derjenigen, die in Artikel 2 Abs. 2 und den Artikeln 46, 47 und 63 genannt sind.
Wird, aus welchem Grund auch immer, auch der Präsident der Nationalversammlung amtsunfähig, so übernimmt der Justizminister die Befugnisse des Amtes des Präsidenten der Republik, mit Ausnahme derjenigen, die in Artikel 2 Abs. 2 und den Artikeln 46, 47 und 63 genannt sind.
In den beiden letzteren Fällen finden unverzüglich Wahlen zu einem neuen Präsidenten der Republik statt, der für den verbleibenden Zeitraum der Wahlperiode der Nationalversammlung gewählt wird. Die Wahl findet innerhalb von höchstens 45 Tagen seit dem Eintritt der Vakanz statt.
.
Während dieses Zeitraums kann gegen die Regierung kein Misstrauensantrag gestellt werden.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 57 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 57. Im Falle des Vakanz im Amt des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung ist der Präsident der Deputiertenkammer für eine Periode von mindestens 45 und höchstens 60 Tagen in das Amt als provisorischer Präsident der Republik berufen.
Er leistet vor der Deputiertenkammer,oder  gegebenenfalls vor dem Präsidium der Deputiertenkammer den Verfassungseid.
Der provisorische Präsident der Republik kann nicht für das Amt des Präsidenten der Republik kandidieren, auch nicht im Falle seines Rücktritts.
Der provisorische Präsident der Republik übt die Vollmachten aus, die dem Präsidenten der Republik zustehen, ausgenommen jedoch der Ausschreibung eines Volksentscheids, der Abberufung der Regierung, der Auflösung der Deputiertenkammer oder der Einführung außerordentlichen Maßnahmen nach Artikel 46.
Während dieses Zeitraums kann gegen die Regierung kein Misstrauensantrag gestellt werden.
Während des genannten Zeitraums werden Wahlen ausgerufen, um einen neuen Präsidenten der Republik für die Dauer von fünf Jahren zu währen.
Der neue Präsident der Republik kann gemäß Artikel 63 Abs. 2 die Deputiertenkammer auflösen und Parlamentswahlen ausschreiben."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Artikel 57 Abs. 1, 2 und 5 erhielten folgende Fassung:
"Im Falle der Vakanz im Amt des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung, tritt sofort der Verfassungsrat zusammen und stellt die Vakanz definitiv mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder fest. Er sendet darüber eine Erklärung an den Präsidenten der Ratskammer und an den Präsidenten der Deputiertenkammer, die sofort  für eine Periode von mindestens 45 und höchstens 60 Tagen in das Amt eines provisorischen Staatspräsidenten eintreten. Fällt die Vakanz in die Zeit einer aufgelösten Deputiertenkammer, so übernimmt der Präsident der Ratskammer das Amt des provisorischen Staatspräsidenten für dieselbe Periode alleine.
Der provisorische Präsident der Republik leistet vor der Deputiertenkammer und der Ratskammer, die in gemeinsamer Sitzung zusammentreten, gegebenenfalls vor den Präsidien beider Häuser, den Verfassungseid. Wenn die festgestellte Vakanz in die Zeit einer Auflösung der Deputiertenkammer fällt, leistet der provisorische Präsident der Republik den Verfassungseid vor der Ratskammer, gegebenenfalls vor dem Präsidium der Ratskammer.
...
Während der Dauer dieser Verfahren bei einer provisorischen Präsidentschaft kann weder eine Änderung dieser Verfassung beschlossen noch ein Misstrauensantrag gegen die Regierung gestellt werden."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:

"Section II
Le Gouvernement
"

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgende Überschrift eingefügt:

"Abschnitt II.
Die Regierung
"

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 58. Le Gouvernement met en oeuvre la politique générale de la Nation conformément aux orientations et options définies par le Président de la République."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 58. Die Regierung überwacht die Ausführung der allgemeinen Politik des Staates entsprechend den vom Präsident der Republik bestimmten Richtlinien und Erwägungen."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 59. Le Gouvernement est responsable de sa gestion devant le Président de la République."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 59. Die Regierung ist gegenüber dem Präsident der Republik für ihre Amtsführung verantwortlich."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 60.
Le Premier Ministre dirige et coordonne l'action du Gouvernement. Il dispose de l'administration et de la force publique.
Il. supplée, le cas échéant, le Président de la République dans la présidence du conseil des Ministres et de tous autres conseils.
"

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 60. Le Premier ministre dirige et coordonne l'action du gouvernement. Il supplée, le cas échéant, lecprésident de la République dans la Présldence du conseil des ministres ou de tout autre conseil."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 60. Der Premierminister leitet und koordiniert die Tätigkeit der Regierung. Er führt die Verwaltung und die öffentlichen Gewalten.
Er vertritt, im Falle der Notwendigkeit, den Präsidenten der Republik beim Vorsitz im Ministerrat und in den anderen Räten.
"

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 60. Der Premierminister leitet und koordiniert die Tätigkeit der Regierung. Er vertritt, im Falle der Notwendigkeit, den Präsidenten der Republik beim Vorsitz im Ministerrat und in den anderen Räten."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 61.
Les membres du Gouvernement ont droit d'accès à l'Assemblée Nationale ainsi qu'à ses commissions.
Tout député peut adresser au Gouvernement des questions écrites ou orales.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 61. Les membres du Gouvernement ont accès à la chambre des députés et à la Chambre des conseillers, ainsi qu'à leurs commissions.
Tout membre de la Chambre des députés peut adresser au gouvernement des questions écrites ou orales.
Une séance périodique est consacrée aux questions orales des membres de la chambre des députés et aux réponses du gouvernement ; la séance périodique peut aussi être consacrée à un débat entre la chambre des députés et le Gouvernement, concernant les politiques sectorielles. Une séance de l'assemblée plénière peut, aussi, être consacrée aux réponses aux questions orales portant sur des sujets d'actualité."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 61. Die Mitglieder der Regierung können an den Sitzungen der Nationalversammlung und deren Ausschüssen teilnehmen.
Jeder Deputierte kann an die Regierung mündliche und schriftliche Anfragen richten.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 61 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt  folgende Fassung:
"Artikel 61. Die Mitglieder der Regierung können an den Sitzungen der Deputiertenkammer und der Ratskammer sowie deren Ausschüssen teilnehmen.
Jedes Mitglied der Deputiertenkammer kann die Regierung auffordern, Fragen, ob schriftlich oder mündlich, zu beantworten.
In periodisch wiederkehrenden Sitzungen der Deputiertenkammer werden mündliche Fragen von deren Mitgliedern an die Regierung gerichtet und es können auch regelmäßige Zusammenkünfte zwischen der Depuitertenkammer und der Regierung stattfinden, die der Diskussion von sektoralen Politikfeldern dienen. In Sitzungen des Plenums sollen außerdem auch mündliche Fragen zu aktuellen Themen möglich sein."

 

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 62.
L'Assemblée Nationale contrôle la mise en oeuvre par le Gouvernement de la politique définie par le Président de la République.
.
L'Assemblée Nationale peut attirer l'attention du Président de la· Republique sur l'activité gouvernementale au moyen d'une résolution motivée, votée à la majorité absolue des députés.
L'Assemblée met en cause la responsabilité du Gouvernement pal· le t'ote d'une motion de censure.
La motion de censure n'est recevable que si elle est motivée et signée par le tiers au moins des membres de l'Assembée Nationale et que si trois mois se sont écoulés après le vote de la résolution prévue à l'alinéa 2 du présent article.
Le vote ne peut intervenir que quarante huit heures après 1e dépôt de la motion de censure.
Lorsqu'une motion de censure est adoptée à la majorité des deux tiers des députés, le Premier Ministre doit remettre au Président de la République la démission du Gouvernement.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 62. La chambre des députés peut mettre en cause la responsabilité du gouvernement, par le vote d'une motion de censure, s'il s'avèreâ la chambre qu'il n'agit pas en conformité avec la politique générale de l'Etat et les options fondamentales prévues par les articles 49 et 58.
La motion de censure n'est recevable que si clle est motivée et signée par la moitié au moins des membres de la chambre des députés. Le vote ne peut intervenir que quarante huit heures après le dépôt de la motion de censure.
Lorsqu'une motion de censure est adoptée à la majorité des deux tiers des députés, le Président de la République, accepte la démission du gouvernement présentée par le Premier ministre.
"

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung der Abs. 2 und 3:
"La motion de censure n'est recevable que si elle est motivée et signée par le tiers au moins des membres de la Chambre des députés, le vote ne peut intervenir que quarante huit heures après le dépôt de la motion de censure.
Lorsqu'une motion de censure est adoptée à la majorité absolue des membres de la Chambre des députés, le Président de la République accepte la démission du Gouvernement présentée par le Premier ministre."

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 62. Die Nationalversammlung überwacht die Umsetzung der vom Präsidenten der Republik erlassenen Richtlinien der Politik durch die Regierung.
Die Nationalversammlung kann die Aufmerksamkeit des Präsidenten der Republik auf einzelne Bereich der Regierungshandlungen durch eine, mit Gründen versehene Entschließung richten, die mit der absoluten Mehrheit der Deputierten beschlossen wird.
Die Nationalversammlung kann im Falle der Verantwortlichkeit der Regierung ein Mißtrauensvotum beschließen.
Der Mißtrauensantrag ist nur zulässig, wenn er begründet und mindestens einem Drittel der Mitglieder der Nationalversammlung unterzeichnet ist und wenn seit dem Beschluß nach Absatz 2 dieses Artikels drei Monate vergangen sind.
Die Abstimmung erfolgt frühestens 48 Stunden nach Einbringung des Mißtrauensantrags.
Wenn ein Mißtrauensantrag mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Deputierten angenommen wurde, hat der Premierminister beim Präsidenten der Republik den Rücktritt der Regierung einzureichen.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 62 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 62. Die Nationalversammlung kann der Regierung durch die Annahme eines Mißtrauensantrags das Mißtrauen aussprechen, wenn in der Kammer bestätigt wird, daß sie nicht in Übereinstimmung mit der allgemeinen Politk des Staates und der grundlegenden Erlaubnis der Art. 49 und 58 handelt.
Der Mißtrauensantrag ist nur zulässig, wenn er begründet und von mindestens der Hälfte der Mitglieder der Deputiertenkammer unterzeichnet ist. Die Abstimmung erfolgt frühestens 48 Stunden nach Einbringung des Mißtrauensantrags.
Wenn ein Mißtrauensantrag mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Deputierten angenommen wurde, hat der Präsident der Republik den vom Premierminister eingereichten Rücktritt der Regierung anzunehmen.
"

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Artikel 62 Abs. 2 und 3 erhielten folgende Fassung:
"Der Mißtrauensantrag ist nur zulässig, wenn er begründet und von mindestens einem Drittel der Mitglieder der Deputiertenkammer unterzeichnet ist; die Abstimmung erfolgt frühestens 48 Stunden nach Einbringung des Mißtrauensantrags.
Wenn ein Mißtrauensantrag mit einer absoluten Mehrheit der Mitglieder der Deputiertenkammer angenommen wurde, hat der Präsident der Republik den vom Premierminister eingereichten Rücktritt der Regierung anzunehmen."

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 63.
Le Président de la République peut dissoudre l'Assemblée Nationale. après consultation du Premier Ministre et du Président de l'Assemblée Nationale, si une motion de censure est adoptée par les députés.
Le décret portant dissolution de l'Assemblée Nationale doit comporter convocation des électeurs pour de nouvelles élections dans un délai maximum de trente jours.
En cas de dissolution prononcée dans les conditions de l'alinéa premier du présent article, le Président de la République e peut prendre des décrets-lois qui doivent être soumis par la suite il la ratification de l'Assemblée Nationale.
L'Assemblée nouvellement élue se réunit 'de plein droit dans les dix jours qui suivent la proclamation des résultats du scrutin.
.
Si, au cours de sa première session, l'Assemblée nouvellement élue adopte une nouvelle motion de censure, dans les mêmes conditions et pour les mêmes motifs que celle adoptée pal' la précédente Assemblée. Le Président de la République devra présenter sa démission.
Dans ce cas les fonctions de Président de la République sont exercées provisoirement par le Président de l'Assemblée Nationale, dans les conditions prévues au deuxième alinéa de l'article 57. Il sera fait application des dispositions des alinéas 4 et 5 du même article.
"

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 63. En cas d'adoption par la chambre des députés d'une deuxième motion de censure à la majorité des deux tiers pendant la même législature, le Président de la République peut soit accepter la démission du gouvernement, soit dissoudre la chambre des députés.
Le décret portant dissolution de la chambre des députés doit comporter convocation des électeurs pour de nouvelles élections dans un délai maximum de trente jours.
En cas de dissolution prononcée dans les conditions de l'alinéa premier du présent article, le Président de la République peut prendre des décrets-lois qui doivent être soumis par la suite à la ratification de la chambre des députés.
La chambre, nouvellement élue, se réunit de plein droit dans les huit jours qui suivent la proclamation des résultats du scrutin."
 

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Anfügung von Worten bei Abs. 3:
"et de la Chambre des conseillers selon le cas"

 

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 63. Der Präsident der Republik kann die Nationalversammlung nach Rücksprache mit dem Premierminister und dem Präsidenten der Nationalversammlung auflösen, wenn ein Mißtrauensantrag von deren Mitgliedern angenommen wurde.
Das Dekret über die Auflösung der Nationalversammlung muß gleichzeitig den Termin für die Neuwahlen in einer Frist von höchsten 30 Tagen enthalten.
Im Falle der Auflösung unter den Bedingungen des ersten Absatzes dieses Artikels kann der Präsident der Republik Gesetzesdekrete erlassen, die in der Folge der Nationalversammlung zur Zustimmung vorzulegen sind.
Die neugewählte Versammlung tritt von Rechts wegen im Laufe der acht Tage, die der Veröffentlichung der Wahlergebnisse folgen, zusammen.
Während der ersten Sitzung der neuen Versammlung kann erneut ein Mißtrauensvotum aus den gleichen Gründen, wie im vorherigen Artikel bestimmt, beschlossen werden. In diesem Fall hat der Präsident der Republik zurückzutreten.
.
Im diesem Fall wird das Amt des Präsidenten der Republik vom Präsidenten der Nationalversammlung gemäß den Bestimmungen des Artikels 57 Abs. 2 ausgeübt. Es finden die Bestimmungen der Absätze 4 und 5 des genannten Artikels entsprechende Anwendung.
"

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 63 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 63. Nimmt die Deputiertenkammer während der gleichen Wahlperiode einen zweiten Mißtrauensantrag mit einer Mehrheit von zwei Dritteln an, kann der Präsident der Republik entweder den Rücktritt der Regierung annehmen oder die Deputiertenkammer auflösen.
Das Dekret über die Auflösung der Deputiertenkammer muß gleichzeitig den Termin für die Neuwahlen in einer Frist von höchsten 30 Tagen enthalten.
Im Falle der Auflösung unter den Bedingungen des ersten Absatzes dieses Artikels kann der Präsident der Republik Gesetzesdekrete erlassen, die in der Folge der Deputiertenkammer zur Zustimmung vorzulegen sind.
Die neugewählte Kammer tritt von Rechts wegen im Laufe der acht Tage, die der Veröffentlichung der Wahlergebnisse folgen, zusammen."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel 63 Abs. 3 wurden nach den Worten "Folge der Deputiertenkammer" die Worte "und gegebenenfalls der Ratskammer" eingefügt.

 

CHAPITRE III.
Le pouvoir judiciaire

 

Viertes Kapitel
Die richterliche Gewalt

Article 52. Les jugements sont rendus au nom du peuple et exécutés au nom du Président de la République.

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 52 wird Article 64.

Artikel 52. Die Urteile werden im Namen des Volkes gesprochen und im Namen des Präsidenten der Republik ausgeführt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 52 wurde der Artikel 64.

 

Article 53. L'autorité judiciaire est indépendante; les magistrats ne sont soumis dans l'exercice de leurs fonctions qu'à l'autorité de la loi.

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 53 wird Article 65.

 

Artikel 53. Die Gerichtsbarkeit ist unabhängig; die Richter sind bei der Ausübung ihres Amtes nur der Autorität des Gesetzes unterworfen.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 53 wurde der Artikel 65.

 

Article 54. Les magistrats sont nommés par décret du Président de la République sur proposition du Conseil supérieur de la magistrature. Les modalités de leur recrutement sont fixées par la loi.

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 54 wird Article 66.

 

Artikel 54. Die Richter werden durch Dekret des Präsidenten auf Vorschlag des Obersten Justizrates ernannt. Die Bedingungen ihrer Bestellung werden durch das Gesetz geregelt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 54 wurde der Artikel 66.

 

Article 55. Le Conseil supérieur de la magistrature, dont la composition et les attributions sont fixées par la loi, veille au respect des garanties accordées aux magistrats en matière de nomination, d'avancement, de mutation et de discipline.
 

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 55 wird Article 67.

 

Artikel 55. Der Oberste Justizrat, dessen Zusammensetzung udn Befugnisse durch Gesetz geregelt werden, wacht über die Einhaltung der Garantien, die den Richtern und Staatsanwälten hinsichtlich ihrer Ernennung, beruflichen Entwicklung, Versetzung und Disziplin gewährt werden.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 55 wurde der Artikel 67.

 

CHAPITRE V.
La Haute Cour

 

Fünftes Kapitel
Der Hohe Gerichtshof

Article 56. La Haute Cour se constitue en cas de haute trahison commise par un membre du gouvernement. La compétence et la composition de la Haute Cour ainsi que la procédure applicable devant elle sont fixées par la loi.
 

Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 56 wird Article 68.

 

Artikel 56. Der Hohe Gerichtshof tritt zusammen im Falle von Hochverrat, der von einem Mitglied der Regierung begangen wurde. Die Zuständigkeit und Zusammensetzung des Hohen Gerichtshofs sowie das von ihm anzuwendende Verfahren werden durch das Gesetz festgelegt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 56 wurde der Artikel 68.

 

CHAPITRE VI.
Le Conseil d'État

 

Sechstes Kapitel
Der Staatsrat

Article 57. Le Conseil d'État se compose de deux organes:

1) Une juridiction administrative connaissant des litiges entre les particuliers d'une part et l'État ou les collectivités publiques d'autre part et des recours pour excès de pouvoir;

2) Une Cour des comptes chargée de vérifier les comptes de l'État et d'en adresser rapport au Président de la République et à l'Assemblée Nationale. La composition et la compétence du Conseil d'État ainsi que la procédure applicable devant cette juridiction sont fixées par la loi.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 69.
Le Conseil d'Etat se compose de deux organes
1) le Tribunal Administratif;
2) la Cour des Comptes.
La composition et la compétence du Conseil d'Etat, ainsi que la procédure applicable devant lui, sont fixées par la loi.
"

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 69. Le conseil d'Etat se compose de deux organes :
1 - le tribunal administratif,
2 - la cour des comptes.
La loi détermine l'organisation du conseil d'Etat et de ses deux organes, et fixe la compétence et la procédure applicable devant ces organes."

 

Artikel 57. Der Staatsrat besteht aus zwei Teilen:

1) einem Verwaltungsgericht zur Entscheidung von Streitigkeiten zwischen Privatpersonen einerseits und dem Staat oder den Behörden und deren Hilfsorganen andererseits bei Machtmißbrauch;

2) einem Rechnungshof zur Prüfung der Rechnung des Staates, dessen Bericht dem Präsidenten der Republik und der Nationalversammlung vorzulegen ist. Zusammensetzung und Befugnisse des Staatsrates sowie das vor ihm anzuwendende Verfahren werden durch Gesetz festgelegt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 69. Der Staatsrat besteht aus zwei Teilen
1) dem Verwaltungsgericht;
2) dem Rechnungshof.
Zusammensetzung und Befugnisse des Staatsrates sowie das vor ihm anzuwendende Verfahren werden durch Gesetz festgelegt.
"

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 69. Der Staatsrat besteht aus zwei Teilen
1) dem Verwaltungsgericht;
2) dem Rechnungshof.
Das Gesetz legt die Organisation des Staatsrates und seiner Teile fest und bestimmt über die Befugnisse sowie das vor seinen Teilen  anzuwendende Verfahren."

CHAPITRE VII.
Le Conseil économique et social

 

Siebentes Kapitel
Der Wirtschafts- und Sozialrat

Article 58. Le Conseil économique et social est une assemblée consultative en matière économique et sociale. Sa composition et ses rapports avec l'Assemblée nationale sont fixés par la loi.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 58 wird Article 70.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgender Worte vor den Worten "sont fixés par la loi":
"et la Chambre des conseillers".

 

Artikel 58. Der Wirtschafts- und Sozialrat ist ein beratendes Organ bei wirtschaftlichen und sozialen Angelegenheiten. Seine Zusammensetzung und seine Zusammenarbeit mit der Nationalversammlung werden durch Gesetz geregelt.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 58 wurde der Artikel 70.

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 70 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Art. 70 wurden nach dem Wort "Deputiertenkammer" die Worte "und der Ratskammer" eingefügt.
 

 

CHAPITRE VIII.
Les collectivités locales

 

Achtes Kapitel
Die Gebietskörperschaften

Article 59. Les conseils municipaux et les conseils régionaux gèrent les affaires locales, dans les conditions prévues par la loi.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 59 wird Article 71.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 71. Les conseils municipaux, les conseils régionaux et les structures auxquelles la loi confère la qualité de collectivité locale gèrent les affaires locales dans les conditions prévues par la loi."

 

Artikel 59. Die Stadt- und Regionalräte leiten die örtlichen Angelegenheiten unter den vom Gesetz vorgesehenen Bedingungen.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 59 wurde der Artikel 71.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt  folgende Fassung:
"Artikel 71. Die Stadträte, die Regionalräte und die gesetzlich als Gebietskörperschaften ausgestatteten Verwaltungen leiten die örtlichen Angelegenheiten unter den vom Gesetz vorgesehenen Bedingungen."

 

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:

"CHAPITRE IX.
Le Conseil Constitutionnel
"

 

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgende Überschrift eingefügt:

"Neuntes Kapitel
Der Verfassungsrat
"

Hinweis:
Bereits durch Dekret Nr. 87-1414 vom 16. Dezember 1987 (geändert durch Gesetz Nr. 90-39 vom 18. April 1990) wurde ein beratender Verfassungsrat eingerichtet. Zwar wurde der Verfassungsrat mit dem Verfassungsgesetz vom 6. November 1995 zum Staatsorgan, blieb aber ein beratendes, kein beschließendes oder urteilendes Staatsorgan.

 

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 72. Le Conseil Constitutionnel examine les projets de loi qui lui sont soumis par le Président de la République quant à leur conformité ou leur compatibilité avec la Constitution. La saisine du Conseil est obligatoire pour les projets de loi organique, les projets de loi prévus à l'article 47 de la Constitution, ainsi que les projets de loi relatifs aux modalités générales d'application de la Constitution, à la nationalité, à l'état des personnes, aux obligations, à la détermination des crimes et délits et aux peines qui leur sont applicables, à la procédure devant les différents ordres de juridictions, à l'amnistie, ainsi qu'aux principes fondamentaux du régime de la propriété et des droits réels, de l'enseignement, de la santé publique, du droit du travail et de la sécurité sociale.
De même, le Président de la République soumet obligatoirement au Conseil Constitutionnel des traités visés à l'article 2 de la Constitution.
Il peut également lui soumettre toutes questions touchant l'organisation et le fonctionnement des institutions."

.
.

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le conseil constitutionnel statue sur les recours concernant l'élection des membres de la Chambre des députés et de la Chambre des conseillers. Il contrôle la régularité des opérations de référendum et en proclame les résultats. La loi électorale fixe les procédures prévues en la matière."

 

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 72. Der Verfassungsrat prüft die vom Präsidenten der Republik vorgelegten Gesetzesentwürfe auf die Vereinbarkeit mit der Verfassung. Er wird in jedem Fall mit mit Entwürfen zu Organgesetzen, zu Gesetzen gemäß Artikel 47 der Verfassung, sowie den Entwürfen im Zusammenhang mit den allgemeinen Bestimmungen über die Anwendung der Verfassung, über die Staatsbürgerschaft, über den Personenstand, über Verpflichtungen, über Bestimmung der Verbrechen und Strafen, über die Prozessordnungen der verschiedenen Instanzen, über Amnestien, über die grundlegenden Prinzipien der Eigentumsordnung und der dinglichen Rechte, über die Bildung, über die öffentliche Gesundheit, über Arbeitsrecht und soziale Sicherheit befasst.
Der Präsident der Republik muss auch die Verträge gemäß Artikel 2 der Verfassung vorlegen.

Er kann ferner jede Angelegenheit, die die Organisation und das Funktionieren der Organe betreffen, vorlegen."

Hinweis: Im französischen Amtsblatt Tunesiens bestand der Artikel 72 nur aus 2 Absätzen, doch erscheint mit dem Verfassungsgesetz von 2002 ein Absatz 4, weshalb der letzte Satz des eigentlichen Absatz 2 (wie in anderen Versionen im Internet auch) zum Absatz 3 gemacht wurde.

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Verfassungsrat entscheidet über Beschwerden zur Wahl der Mitglieder der Deputiertenkammer und der Ratskammer. Er wacht über die Ordnungsmäßigkeit von Volksabstimmungen und verkündet deren Ergebnisse. Das Wahlgesetz legt das Verfahren für diese Befugnisse fest."

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 73. Les projets du Président de la République sont soumis au Conseil Constitutionnel avant leur transmission à la Chambre des Députés ou leur soumission à referendum.
Le Président de la République soumet au Conseil Constitutionnel durant le délai de promulgation et de publication prévu à l'article 52 de la Constitution, les modifications concernant le fond apportées aux projets de loi adoptés par la Chambre des Députés et qui ont été précédemment soumis au Conseil Constitutionnel conformément aux dispositions du présent article. Il en informe le Président de la Chambre des Députés.
Dans ce cas, le délai précité est interrompu jusqu'à communication au Président de la République de l'avis du Conseil Constitutionnel, sans que l'interruption excède un mois."

 

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 73. Die Entwürfe des Präsidenten der Republik werden dem Verfassungsrat vorgelegt, bevor sie in der Deputiertenkammer oder als Vorlage zur Volksabstimmung gebracht wird.
Der Präsident der Republik legt dem Verfassungsrat vor der Ausfertigung und Verkündung gemäß Artikel 52 der Verfassung die inhaltlichen Änderungen an den Entwürfen, welche von der Deputiertenkammer beschlossen wurden, vor, wenn der Entwurf zuvor gemäß diesem Abschnitt vom Verfassungsrat geprüft wurden. Der Präsident der Deputiertenkammer ist hierüber zu informieren.

In diesem Fall wird die bezeichnete Frist bis zum Eingang der Stellungnahme des Verfassungsrates beim Präsidenten der Republik ausgesetzt, jedoch nicht länger als für einen Monat."

 

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 74. Le Président de la République soumet au Conseil Constitutionnel, après adoption, les projets de loi proposés par les députés, dans les délais de promulgation et de publication prévus à l'article 52, dans les cas où la saisine du Conseil est obligatoire en vertu de l'article 72. Il en informe le Président de la Chambre des Députés.
Dans ce cas, il est fait application des dispositions du troisième alinéa de l'article 73."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le règlement intérieur de la Chambre des députés et le règlement intérieur de la Chambre des conseillers sont soumis au Conseil constitutionnel avant leur mise en application, et ce, afin d'examiner leur conformité ou leur comptabilité avec la Constitution."

 

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 74. Der Präsident der Republik legt die angenommenen, von den Deputierten gemachten Gesetzesentwürfe vor deren Ausfertigung und Verkündung gemäß Artikel 52 dem Verfassungsrat vor, sofern dieser gemäß Artikel 72 vorzulegen ist. Er hat den Präsidenten der Deputiertenkammer darüber zu informieren."
In diesem Fall findet der Artikel 73 Abs. 3 entsprechende Anwendung."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Die Geschäftsordnung der Deputiertenkammer und die Geschäftsordnung der Ratskammer sind vor ihrer Anwendung dem  Verfassungsrat zur Prüfung der Konformität und Verfassungsmäßigkeit vorzulegen."

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 75.
L'avis du Conseil Constitutionnel doit être motivé. Il est communiqué au Président de la République.
Le Président de la République transmet à la Chambre des Députés les projets de loi examinés par le Conseil Constitutionnel conformément à l'alinéa premier de l'article 73, accompagnés d'une copie de l'avis du Conseil Constitutionnel.
Le Président de la République transmet à la Chambre des Députés copie de l'avis du Conseil Constitutionnel dans les cas prévus par le deuxième alinéa de l'article 73 et l'article 74.
"

Loi Constitutionnelle de 2 novembre 1998:
Neufassung des Abs. 1:
"
L'avis du conseil constitutionnel doit être motivé. Il est communiqué au Président de la République. Il s'impose à tous les pouvoirs publics sauf s'il porte sur les questions prévues au paragraphe dernier de l'article 72 de la constitution."

Loi Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 75. L'avis du Conseil constitutionnel doit être motivé. Il s'impose à tous les pouvoirs publics sauf s'il porte sur les questions prévues au troisième paragraphe de l'article 72 de la Constitution.
Le président de la République transmet à la Chambre des députés et à la chambre des conseillers les projets de lois examinés par le Conseil constitutionnel, conformément aux dispositions du paragraphe premier de l'article 73 de la Constitution, accompagnés d'une copie de l'avis du Conseil constitutionnel.
Le président de la République transmet à la Chambre des députés une copie de l'avis du Conseil constitutionnel dans les cas prévus par le deuxième paragraphe de l'article 73 et le paragraphe premier de l'article 74 de la Constitution.
Les décisions du Conseil constitutionnel en matière électorale sont définitives et ne sont susceptibles d'aucun recours.
Le Conseil constitutionnel se compose de neuf membres ayant une compétence confirmée, et ce, indépendamment de l'âge, dont quatre, y compris le président, sont désignés par le Président de la République, et deux par le président de la chambre des députés, et ce, pour une période de trois ans renouvelable deux fois, et trois membres sont désignés qualité : le premier président de la cour de cassation, le premier président du Tribunal administratif et le premier président de la cour des comptes.

Les membres du conseil constitutionnel ne peuvent pas exercer des fonctions gouvernementales ou parlementaires. Ils ne peuvent pas non plus assumer des fonctions de direction politique ou syndicale ou exercer des activités susceptibles de porter atteinte à leur neutralité ou à leur indépendance. La loi fixe, le cas échéant, les autres cas de non cumul.
La loi fixe, en outre, les garanties dont bénéficient les membres de conseil constitutionnel et qui sont nécessaire pour l'exercice de leurs fonctions, ainsi que les règles de fonctionnement et les procédures de Conseil constitutionnel."

 

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 75. Die Stellungnahme des Verfassungsrates ist zu begründen. Diese ist dem Präsidenten der Republik zuzuleiten.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer die beim Verfassungsrat geprüften Gesetzentwürfe gemäß dem Artikel 73 Abs. 1 mitzuteilen und eine Kopie der Stellungnahme des Verfassungsrates weiterzuleiten.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer auch die Stellungnahmen des Verfassungsrates gemäß den Artikeln 73 Abs. 2 und 74 zu übermitteln.
"

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel 75 Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Die Stellungnahme des Verfassungsrates ist zu begründen. Diese ist dem Präsidenten der Republik zuzuleiten. Diese bindet auch alle Behörden, wenn die Stellungnahme sich um Angelegenheiten handelt, die im letzten Absatz des Artikels 72 der Verfassung bezeichnet werden."

Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt  folgende Fassung:
"Artikel 75. Die Stellungnahme des Verfassungsrates ist zu begründen. Diese bindet auch alle Behörden, wenn die Stellungnahme sich um Angelegenheiten handelt, die im letzten Absatz des Artikels 72 der Verfassung bezeichnet werden.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer und der Ratskammer die beim Verfassungsrat geprüften Gesetzentwürfe gemäß den Bestimmungen des Artikel 73 Abs. 1 mitzuteilen und eine Kopie der Stellungnahme des Verfassungsrates weiterzuleiten.

Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer auch die Stellungnahmen des Verfassungsrates gemäß den Artikeln 73 Abs. 1 und 74 der Verfassung zu übermitteln.
Die Entscheidungen des Verfassungsrates über Wahlangelegenheiten sind endgültig und nicht anfechtbar.
Der Verfassungsrat besteht aus neun Mitgliedern, die kompetent sind sowie unabhängig und ein bestimmtes Alter erreicht haben; vier von ihnen, darunter der Vorsitzende werden vom Präsidenten der Republik und zwei Mitglieder werden von der Deputiertenkammer auf drei Jahre ernannt und können zwei Mal für den gleichen Zeitraum wieder ernannt werden; die drei weiteren Mitglieder sind von Amts wegen der Erste Präsident des Kassationsgerichtshofs, der Erste Präsident des Verwaltungsgerichts und der Erste Präsident des Rechnungshofs.
Die Mitglieder des Verfassungsrates können nicht gleichzeitig ein Regierungsamt oder Parlamentsmandat ausüben. Sie können keine Vorstandsämter in politischen Vereinigungen wahrnehmen oder politisch aktiv so aktiv sein, dass dies ihre Neutralität und Unabhängigkeit gefährden würde. Das Gesetz kann gegebenenfalls weitere Inkompatibilitäten festlegen.
Das Gesetz legt ferner die Prärogativen der Mitglieder des Verfassungsrates fest, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind und regelt das Verfahren vor dem Verfassungsrat."

CHAPITRE IX.
Révision de la Constitution

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Neufassung:

"CHAPITRE X.
Révision de la Constitution
"

 

Neuntes Kapitel
Die Revision der Verfassung

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Das bisherige Neunte Kapitel wurde Zehntes Kapitel mit folgender Überschrift:

"Zehntes Kapitel
Die Revision der Verfassung
"

 

Article 60. Le Président de la République ou le tiers au moins des membres de l'Assemblée nationale a l'initiative de la révision de la Constitution, sous réserve qu'elle ne porte pas atteinte au régime républicain.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 60 wird Article 72.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der Artikel 60 bzw. 72 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 60/72. L'initiative de révision de la Constitution appartient au Président de la République ou au tiers au moins des membres de la Chambre des députés, sous réserve qu'elle ne porte pas atteinte à la forme républicaine de l'État."

Dieser Wortlaut ist nach den Amtsblättern der Republik Tunesien (unter Hinzufügung eines Absatzes 2) erst mit der Verfassungsänderung vom 27. Oktober 1997 unzweifelhaft nachweisbar.

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Article 72 wird Article 76.

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 76. L'initiative de révision de la constitution appartient au Président de la République ou au tiers au moins des membres de la chambre des députés, sous réserve qu'elle ne porte pas atteinte à la forme républicaine de l'Etat.
Le Président de la République peut soumettre les projets de révision de la constitution au référendum."

 

Artikel 60. Der Präsident der Republik oder mindestens ein Drittel der Mitglieder der Nationalversammlung haben das Recht, eine Revision der Verfassung vorzuschlagen, unter dem Vorbehalt, daß die republikanische Staatsform nicht berührt wird.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 60 wurde der Artikel 72.

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 72 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der Artikel 60 bzw. 72 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 60/72. Das Recht der Initiative auf Revision der Verfassung steht dem Präsidenten der Republik oder mindestens einem Drittel der Deputiertenkammer zu, unter dem Vorbehalt, dass die republikanische Staatsform nicht berührt wird."

Dieser Wortlaut ist nach den Amtsblättern der Republik Tunesien (unter Hinzufügung eines Absatzes 2) erst mit der Verfassungsänderung vom 27. Oktober 1997 unzweifelhaft nachweisbar.

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Aus dem Artikel 72 wurde der Artikel 76.

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 76. Das Recht der Initiative auf Revision der Verfassung steht dem Präsidenten der Republik oder mindestens einem Drittel der Deputiertenkammer zu, unter dem Vorbehalt, dass die republikanische Staatsform nicht berührt wird.
Der Präsident der Republik kann die vorgeschlagene Revision der Verfassung zur Volksabstimmung bringen."

 

Article 61. L'Assemblée ne peut délibérer sur la révision proposée qu'à la suite d'une résolution prise à la majorité absolue, la commission intéressée ayant au préalable déterminé et étudié l'objet de la révision.

La Constitution ne peut être révisée qu'après adoption par l'Assemblée de la révision proposée à la majorité absolue des deux tiers de ses membres à la suite de deux lectures dont la seconde se déroule au moins trois mois après la première..

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 61 wird Article 73.

Loi Constitutionnelle de 9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des députés".

Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der Artikel 61 bzw. 73 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 61/73. L'Assemblée ne peut délibérer sur la révision proposée qu'à la suite d'une résolution prise à la majorité absolue, admettant le principe de la révision et en déterminant l'objet et après son examen par une commission ad hoc.
Aucune révision ne peut être apportée, à la présente constitution, qu'après l'adoption par la chambre des députés du projet de révision à la majorité des deux tiers de ses membres au cours de deux lectures, la seconde lecutre intervenant trois monis au moins après la prémière."
Dieser Wortlaut wurde durch die Verfassungsänderung vom 27. Oktober 1997 überschrieben.

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Article 73 wird Article 77.

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 77. La chambre des députés délibère sur la révision proposée à la suite d'une résolution prise à la majorité absolue, après détermination de l'objet de la révision et son examen par une commission ad hoc.
En cas de non-recours au référendum, le projet de révision de la constitution est adopté par la chambre des députés à la majorité des deux tiers de ses membres aux cours de deux lectures, la seconde lecture intervenant trois mois au moins après la première.

En cas de recours au référendum, le Président de la République soumet le projet de révision de la constitution au peuple après son adoption par la chambre des députés à la majorité absolue de ses membres au cours d'une seule lecture."
 

 

Artikel 61. Die Versammlung kann die vorgeschlagene Revision erst beraten, wenn sie mit absoluter Mehrheit das Prinzip und den Gegenstand der Revision anerkannt hat und der zuständige Ausschuß zuvor die Revision untersucht und begutachtet hat.

Die Verfassung kann durch die Annahme des Revisionsvorschlags in der Versammlung mit einer absoluten Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder in zwei Lesungen geändert werden, wobei die zweite Lesung wenigstens drei Monate nach der ersten Lesung erfolgen kann.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 61 wurde der Artikel 73.

Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 73 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch: "Deputiertenkammer".

Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der Artikel 61 bzw. 73 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 61/73. Die Versammlung kann die vorgeschlagene Revision erst beraten, wenn sie zuvor mit absoluter Mehrheit das Prinzip der Revision anerkennt und deren Gegenstand bestimmt, und wenn die vorgeschlagene Revision zuvor von einem Sonderausschuß überprüft wurde.
Eine Änderung der vorliegenden Verfassung kann nur nach Annahme des Revisionsvorschlags durch die Deputiertenkammer mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder in zwei Lesungen erfolgen, wobei die zweite Lesung drei Monate nach der ersten stattfindet. "
Dieser Wortlaut wurde durch die Verfassungsänderung vom 27. Oktober 1997 überschrieben.

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Aus dem Artikel 73 wurde der Artikel 77.

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 77. Die Deputiertenkammer kann die vorgeschlagene Revision erst beraten, nachdem sie zuvor mit absoluter Mehrheit den Zweck der Revision anerkennt und von einem Sonderausschuß geprüft wurde.
Im Fall, dass der Revisionsentwurf nicht zur Volksabstimmung gebracht wird, wird er durch die Deputiertenkammer mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder während zweier Lesungen angenommen, wobei die zweite Lesung drei Monate nach der ersten stattfindet.
Im Fall, dass der Revisionsentwurf zur Volksabstimmung gebracht werden soll, hat der Präsident der Republik diesen, nach seiner Annahme durch die Deputiertenkammer mit der absoluten Mehrheit ihrer Mitglieder in einer einzigen Lesung, dem Volk zu unterbreiten."

 

Article 62. Le Président de la République promulgue sous forme de loi constitutionnelle la loi portant révision de la Constitution et en assure la publication conformément à l'article 44.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 74. Le Président de la République promulgue sous forme de Loi Constitutionnelle, la loi portant révision de la Constitution conformément à l'article 52.

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Article 74 wird Article 78.

Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 78. Le Président de la République promulgue sous forme de loi constitutionnelle la loi portant révision de la constitution adoptée par la chambre des députés, conformément à l'article 52 de la constitution.
Le Président de la République promulgue sous forme de loi constitutionnelle la loi portant révision de la constitution approuvée par le peuple, dans un délai ne dépassant pas les quinze jours qui suivent la date de proclamation des résultats du référendum.
La loi électorale fixe les modalités de déroulement du référendum et de proclamation des résultats."

 

Artikel 62. Der Präsident der Republik verkündet und gewährleistet das Gesetz betreffend die Revision der Verfassung in der Form des Verfassungsgesetzes in Übereinstimmung mit Artikel 44.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 74. Der Präsident der Republik verkündet das Gesetz betreffend die Revision der Verfassung in der Form des Verfassungsgesetzes in Übereinstimmung mit Artikel 52."

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Aus dem Artikel 74 wurde der Artikel 78.

Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 78. Der Präsident der Republik verkündet das Gesetz betreffend die Revision der Verfassung nach deren Annahme in der Deputiertenkammer in der Form des Verfassungsgesetzes  in Übereinstimmung mit Artikel 52.
Der Präsident der Republik verkündet solche Verfassungsgesetz betreffend die Revision der Verfassung, die vom Volk befürwortet wurden, innerhalb einer Frist von fünfzehn Tagen ab dem Datum der Veröffentlichung der Ergebnisse der Volksabstimmung.
Das Wahlgesetz stellt das Verfahren der Volksabstimmung die die Verkündung des Stimmergebnisses fest."

 

Dispositions transitoires

 

Übergangsbestimmungen

Article 63. La présente Constitution sera promulguée et publiée par le Président de la République le 25 Dhoul Kaada 1378 et le 1er Juin 1959, en séance de l'Assemblée nationale constituante qui demeurera en fonction jusqu'à l'élection et l'installation de l'Assemblée nationale.
.

.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 63 wird Article 75.

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Faktisch Aufhebung durch Überschreibung.

 

Artikel 63. Die gegenwärtige Verfassung wird vom Präsidenten der Republik mit dem Datum 25 Dhul Kaada 1378 und 1. Juni 1959 verkündet und veröffentlicht in einer Sitzung der Verfassunggebenden Nationalversammlung, die ihre Amtszeit bis zur Wahl und Konstituierung der Nationalversammlung fortsetzt.

Die Verkündung und Veröffentlichung erfolgte am 1. Juni 1959; seither ist der Artikel gegenstandslos.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 63 wurde der Artikel 75.

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Der Artikel 75 wurde faktisch durch Überschreibung aufgehoben.

 

Article 64. La présente Constitution promulguée conformément à l'article 63 entrera en vigueur à partir de la date de sa publication.
.

Jusqu'à l'élection du Président de la République et de l'Assemblée Nationale qui aura lieu au cours des dix derniers jours du mois de novembre 1959, l'organisation actuelle des pouvoirs publics telle qu'elle résulte de la résolution de l'Assemblée nationale constituante en date du 26 Dhoul Hidja 1376 ó 25 juillet 1957 ó demeurera en vigueur. La première séance de la première Assemblée nationale se tiendra au siège actuel de l'Assemblée, l'après-midi du deuxième jeudi qui suivra les élections.

.
.

Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 64 wird Article 76.

Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Faktisch Aufhebung durch Überschreibung.

 

Artikel 64. Die gegenwärtige Verfassung tritt nach ihrer Verkündung in Übereinstimmung mit Artikel 63 mit dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung in Kraft.

Bis zu den Wahlen des Präsidenten der Republik und der Nationalversammlung, die in den ersten zehn Tagen des Monats November im Jahr 1959 stattzufinden haben, bleiben die bestehenden Institution der Regierung, wie sie in Folge des Beschlusses der Verfassunggebenden Nationalversammlung vom 26. Dhul Hijah oder 25. Juli 1957 besteht, im Amt. Die erste Sitzung der ersten Nationalversammlung erfolgt am derzeitigen Sitz der Versammlung am zweiten Donnerstag nach den Wahlen, nachmittags.

Inkrafttreten der Verfassung am 1. Juni 1959; die Wahlen zum ersten Präsidenten der Republik und zur ersten Nationalversammlung fanden am 8. November 1959 statt; seither ist der Artikel gegenstandslos.

Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 64 wurde der Artikel 76.

Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Der Artikel 76 wurde faktisch durch Überschreibung aufgehoben.

La présente loi sera exécutée comme Constitution de la République tunisienne.

Fait au Palais du Bardo, le 1er juin 1959 (25 doul Kaâda 1378).

Le Président de République tunisienne.
Habib Bourguiba.

 

Die gegenwärtige Gesetz wird als Verfassung der Republik Tunesien vollzogen.

Geschehen im Palast von Bardo am 1. Juni 1959.

Der Präsident der Republik Tunesien
Habib Bourguiba.

 

Obwohl die Verfassunggebende Nationalversammlung, die am 25. März 1956, 5 Tage nach Erlangung der Unabhängigkeit, gewählt wurde, erst 1959 die Verfassung verabschiedet hat, konnte sich während der drei Jahre eine Art Einparteienherrschaft etablieren. Dies wird in der ziemlich kurzen Verfassung deutlich. Die Mehrheit der Nationalversammlung wollte den "Held der Unabhängigkeit" Habib Bourguiba zum starken Mann im Staate machen, da nur mit einem solchen die Unabhängigkeit des Landes auch durchgesetzt und erhalten werden könne.

Obwohl es in der Geschichte der Unabhängigkeit Tunesiens sowohl "demokratische", wie diktatorische Zeiten gab, und auch jeweils so an die Verfassungswirklichkeit angepasst wurde, blieb Tunesien doch eine Einparteiendiktatur mit einem starken Staats- und Parteichef.

Infolge der "Jasmin-Revolution von 2011" kam es zu einer ausführlichen Verfassungsgesetzgebung und zur demokratischen Verfassung vom 31. Januar 2014.


Quellen: Journal Officiel de la Republique Tunisienne, Nr. 30 des Jahres 1959
Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart, NF Band 39 1990, Seite 569ff.
Baumann, Ebert, Die Verfassungen der Mitgliedsländer der Liga der Arabischen Staaten, Berlin Verlag 1995
teilw. Übersetzung durch webmaster@verfassungen.net

© 16. Januar 2011 - 16. August 2018
Home              Zurück            Top