Au nom du peuple, Nous, Habib Bourguiba, Président de la
République Tunisienne, Vu le décret de 29 décembre 1955 portant
institution de l'Assemblée Nationale Constituante, Vu la décision de
l'Assemblée Nationale Constituante du 25 juillet 1957, Et après l'approbation
de l'Assemblée Nationale Constituante, Promulguons la Constitution
de la République Tunisienne dont la teneur suit:
|
Im Namen des Volkes, Wir, Habib Bourguiba, Präsident der Republik
Tunesien, verkünden aufgrund des Dekrets vom 29. Dezember 1955 über
die Errichtung der Verfassunggebenden Nationalversammlung und unter
Berücksichtigung der Entscheidung der Verfassunggebenden
Nationalversammlung vom 25. Juli 1957 nachfolgend mit Zustimmung der
Verfassunggebenden Nationalversammlung die Verfassung der Republik
Tunesien, die wie folgt lautet: |
Preambule |
Präambel
|
Au nom de Dieu, Clément et miséricordieux, Nous,
représentants du peuple Tunisien, réunis en assemblée nationale
constituante.
Proclamons la volonté de ce peuple, qui s'est libéré de la
domination étrangère grâce à sa puissante cohésion et à la lutte qu'il
a livrée à la tyrannie, à l'exploitation et à la régression:
* de consolider l'unité nationale et de demeurer fidèle aux valeurs
humaines qui constituent le patrimoine commun des peuples attachés à
la dignité de l'homme, à la justice et à la liberté et qui oeuvrent
pour la paix, le progrès et la libre coopération des nations,
* de demeurer fidèle aux enseignements de l'Islam, à l'unité du
Grand Maghreb, à son appartenance à la famille arabe, à la
coopération avec les peuples qui combattent pour la justice et la
liberté,
* d'instaurer une démocratie fondée sur la souveraineté du peuple et
caractérisée par un régime politique stable basé sur la séparation
des pouvoirs.
Nous proclamons que le régime républicain constitue:
* la meilleure garantie pour le respect des droits de l'Homme, pour
l'instauration de l'égalité des citoyens en droits et en devoirs,
pour la réalisation de la prospérité du pays par le développement
économique et l'exploitation des richesses nationales au profit du
peuple,
* le moyen le plus efficace pour assurer la protection de la famille
et le droit des citoyens au travail, à la santé et à l'instruction.
Nous, représentants du peuple tunisien libre et souverain,
arrêtons, par la grâce de Dieu, la présente constitution
. |
Im Namen Allahs, des Erbarmers und des
Barmherzigen Wir, die Vertreter des tunesischen Volkes, sind zur
Verfassunggebenden Nationalversammlung zusammengetreten.
Wir erklären den Willen dieses Volkes, das sich dank seines
überwältigenden Zusammenhalts und seines Kampfes, den es gegen
Tyrannei, Ausbeutung und Bedrängnis geführt hat, von der
ausländischen Herrschaft befreit hat:
- die nationale Einheit zu festigen und den menschlichen Werten treu
zu bleiben, die das gemeinsame Erbe der Völker darstellen, die der
Würde des Menschen der Gerechtigkeit und der Freiheit verpflichtet
sind und die für den Frieden, den Fortschritt und die freie
Zusammenarbeit der Nationen eintreten;
- den Lehren des Islam, der Einheit des Großen Maghreb, seiner
Zugehörigkeit zur arabischen Familie, der Zusammenarbeit mit den
Völkern , die für Gerechtigkeit und Freiheit kämpfen, die Treue zu
halten;
- eine Demokratie zu errichten, die auf der Souveränität des Volkes
beruht und durch ein stabiles politisches Regime bestimmt wird, das
die Gewaltenteilung zur Grundlage hat.
Wir erklären, daß das republikanische Regime garantiert
- die Achtung der Menschenrechte, die Schaffung gleicher Rechte und
Pflichten aller Bürger, die Verwirklichung der Prosperität des
Landes durch die wirtschaftliche Entwicklung und die Nutzung der
nationalen Reichtümer zum Wohle des Volkes,
- den Schutz der Familie und das Recht der Bürger auf Arbeit,
Gesundheit und Bildung.
Wir, die Vertreter des freien und souveränen tunesischen Volkes,
nehmen zur Ehre Allahs die vorliegende Verfassung an.
|
CHAPITRE PREMIER
Dispositions Generales
|
Erstes Kapitel
Allgemeine Bestimmungen |
Article premier. La Tunisie est un Etat
libre, indépendant et souverain: sa religion est l'Islam, sa langue
l'arabe et son régime la république. |
Artikel 1. Tunesien ist ein freier, unabhängiger und
souveräner Staat; seine Religion ist der Islam, seine Sprache das
Arabische und sein Regime republikanisch.
|
Article 2. La République tunisienne
constitue une partie du Grand Maghreb Arabe, à l'unité duquel elle
oeuvre dans le cadre de l'intérêt commun.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 2. La République tunisienne constitue une
partie du Grand Maghreb Arabe, à l'unité duquel elle oeuvre dans le
cadre de l'intérêt commun.
Les traités conclus à cet effet et qui seraient de nature à
entraîner une modification quelconque de la présente constitution
seront soumis par le Président de la République à un référendum
après leur adoption par l'Assemblée Nationale,
dans les formes et conditions prévues par la constitution."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
|
Artikel 2. Die Republik Tunesien
stellt einen Teil des Großen Arabischen Maghreb dar, für dessen
Einheit sie im Rahmen der gemeinsamen Interessen eintritt.
Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 2. Die Republik Tunesien stellt einen Teil des
Großen Arabischen Maghreb dar, für dessen Einheit sie im Rahmen der
gemeinsamen Interessen eintritt.
Verträge, die zu diesem Zwecke geschlossen werden und die
irgendwelche Veränderungen der vorliegenden Verfassung bewirken,
werden vom Präsidenten der Republik zu einem Volksentscheid
gebracht, nachdem sie in den von der Verfassung vorgesehenen Formen
und Bedingungen durch die Nationalversammlung
angenommen wurden."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Abs. 2 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". |
Article 3. La souveraineté appartient au
peuple tunisien qui l'exerce conformément à la Constitution. |
Artikel 3.
Die Souveränität ruht beim tunesischen Volk, das sie gemäß
dieser Verfassung ausübt. |
Article 4. Le drapeau de la République tunisienne est
rouge, il comporte, dans les conditions définies par la loi, en son
milieu, un cercle blanc où figure une étoile à cinq branches
entourée d'un croissant rouge.
La devise de la République est : "Liberté, Ordre, Justice". |
Artikel 4.
Die Flagge der Republik Tunesien ist rot; sie trägt gemäß
den durch Gesetz festgelegten Bedingungen in ihrer Mitte einen
weißen Kreis, auf dem ein fünfzackiger Stern, den ein roter Halbmond
umgibt, dargestellt ist. Der Wahlspruch der Republik lautet:
"Freiheit, Ordnung, Gerechtigkeit".
|
Article 5. La République tunisienne garantit
l'inviolabilité de la personne humaine et la liberté de conscience,
et protège le libre exercice des cultes, sous réserve qu'il ne
trouble pas l'ordre public.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgender Absätze vor dem bisherigen Wortlaut:
"La République Tunisienne garantit les libertés fondamentales
et les droits de l'homme dans leur acception universelle, globale,
complémentaire et interdépendante.
La République Tunisienne a pour fondements les principes de l'Etat
de droit et du pluralisme et œuvre pour la dignité de l'homme et le
développement de sa personnalité.
L'Etat et la société œuvrent à ancre les valeurs de solidarité, d'entraide
et de tolérance entre les individus, les groupes et les générations."
|
Artikel 5.
Die Republik Tunesien garantiert die Unverletzlichkeit der
Person und die Gewissensfreiheit und schützt die freie Ausübung
religiöser Handlungen unter der Bedingung, daß sie die öffentliche
Ordnung nicht stört. Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurden folgende Absätze vorangestellt:
"Die Republik Tunesien garantiert die Grundfreiheiten und
Menschenrechte, die universell, umfassend, ergänzend und voneinander
abhängig voneinander sind.
Der Republik Tunesien bekennt sich zu den Grundsätzen von
Rechtsstaatlichkeit und Pluratität, die auf der Würde des Menschen
und deren persönlicher Entfaltungsmöglichkeiten gründet und darauf
aufbaut.
Der Staat und die Gesellschaft baut auf die Werte der Solidarität,
gegenseitiger Hilfe und Toleranz zwischen den Individuen Gruppen und
Generationen." |
Article 6. Tous les citoyens ont les mêmes
droits et les mêmes devoirs. Ils sont égaux devant la loi.
|
Artikel 6.
Alle Bürger haben die gleichen Rechte und die gleichen
Pflichten. Sie sind vor dem Gesetz gleich. |
Article 7. Les citoyens exercent la
plénitude de leurs droits dans les formes et conditions prévues par
la loi. L'exercice de ces droits ne peut être limité que par une loi
prise pour la protection des droits d'autrui, le respect de l'ordre
public, la défense nationale, le développement de l'économie et le
progrès social.
|
Artikel 7.
Die Bürger genießen ihre vollen Rechte in den Formen und unter den
Bedingungen, die das Gesetz vorsieht. |
Article 8. Les libertés d'opinion, d'expression,
de presse, de publication, de réunion et d'association sont
garanties et exercées dans les conditions définies par la loi. Le
droit syndical est garanti.
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Anfügung von Absätzen:
"Les partis politiques contribuent à l'encadrement des citoyens
en vue d'organiser leur participation à la vie politique. Ils
doivent être organisés sur des bases démocratiques. Les partis
politiques doivent respecter la souveraineté du peuple, les valeurs
de la République, les droits de l'Homme et les principes relatifs au
statut personnel.
Les partis politiques s'engagent à bannir toute forme de violence,
de fanatisme, de racisme et toute forme de discrimination.
Un parti politique ne peut s'appuyer fondamentalement dans ses
principes, objectifs, activité ou programmes, sur une religion, une
langue, une race, un sexe ou une région.
Il est interdit à tout parti d'avoir des liens de dépendance
vis-à-vis des parties ou d'intérêts étrangers.
La loi fixe les règles de constitution et d'organisation des partis."
|
Artikel 8. Die Freiheit der
Meinung, der Rede, der Presse, der Veröffentlichung, der Versammlung
und der Gründung von Vereinen wird garantiert und in den durch
Gesetz bestimmten Bedingungen ausgeübt. Das Recht, Gewerkschaften
zu bilden, wird garantiert.
Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Dem Artikel 8 wurden folgende Absätze angefügt:
"Die politischen Parteien vermitteln den Willen der Bürger und
organisieren die Beteiligung der Bürger am politischen Leben. Sie
müssen gemäß demokratischen Grundsätzen aufgebaut sein. Politische
Parteien haben die Souveränität des Volkes, die Werte der Republik
und die persönlichen Bürgerrechte zu achten.
Politische Parteien sind verpflichtet, jede Form von Gewalt,
Fanatismus, Rassismus und Diskriminierung abzulehnen.
Eine politische Partei kann keine Grundsätze, Ziele, Aktivitäten
oder Programme im Hinblick auf die Bevorzugung oder Benachteiligung
einer Religion, Sprache, Rasse, Geschlecht oder Region anstreben.
Den Parteien ist es verboten, Verbindungen oder Abhängigkeiten zu
anderen auswärtigen Parteien oder Interessen zu unterhalten.
Das Gesetz bestimmt über Gründung und Organisation von Parteien." |
Article 9. L'inviolabilité du domicile et le
secret de la correspondance sont garantis, sauf dans les cas
exceptionnels prévus par la loi.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 9. L'inviolabilité du domicile, le secret de la
correspondance et la protection des données personnelles sont
garantis, sauf dans les cas exceptionnels prévus par la loi." |
Artikel 9.
Die Unverletzlichkeit der Wohnung und das Briefgeheimnis werden
garantiert, ausgenommen in den durch das Gesetz festgelegten
Ausnahmefällen. Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 9. Die Unverletzlichkeiten der Wohnung, das
Briefgeheimnis und der Schutz personenbezogener Daten werden
garantiert, ausgenommen in den durch das Gesetz festgelegten
Ausnahmefällen." |
Article 10. Tout citoyen a le droit de
circuler librement à l'intérieur du territoire, d'en sortir et de
fixer son domicile dans les limites prévues par la loi. |
Artikel 10. Jeder Bürger hat in den durch das Gesetz
vorgesehenen Grenzen das Recht, sich innerhalb des Staatsgebiets
frei zu bewegen, es zu verlassen und sich niederzulassen. |
Article 11. Aucun citoyen ne peut être banni
du territoire national ni empêché d'y retourner. |
Artikel 11.
Kein Bürger darf vom Staatsgebiet ausgewiesen, noch daran gehindert
werden, wieder zurückzukehren. |
Article 12. Tout prévenu est présumé
innocent jusqu'à l'établissement de sa culpabilité à la suite d'une
procédure lui offrant les garanties indispensables à sa défense.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgendes Absatzes vor dem bisherigen Wortlaut:
"La garde à vue est soumise au contrôle judiciaire, et il ne
peut être procédé à la détention préventive que sur ordre
juridictionnel. Il est interdit de soumettre quiconque à une garde à
vue ou à une détention arbitraire." |
Artikel 12.
Jeder Angeklagte gilt so lange als unschuldig, bis seine
Schuld in einem Gerichtsverfahren festgestellt wurde, bei dem ihm
die unverzichtbare Garantie seiner Verteidigung gewährleistet wird. Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz vorangestellt:
"Die Gefängnisse unterstehen der Kontrolle der Justiz und es
kann keine Untersuchungshaft angeordnet werden allein wegen
Kompetenzstreitigkeiten. Es ist jedermann verboten, willkürlich ein
Polizeigewahrsam oder eine Haft anzuordnen." |
Article 13. La peine est personnelle et ne
peut être prononcée qu'en vertu d'une loi antérieure au fait
punissable
.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 13. La peine est personnelle et ne peut être
prononcée qu'en vertu d'une loi antérieure au fait punissable, sauf
en cas de texte plus doux.
Tout individu ayant perdu sa liberté est traitée humainement, dans
le respect de sa dignité, conformément aux conditions fixées par la
loi." |
Artikel 13.
Die Strafe ist persönlich und kann nur kraft eines Gesetzes, das
vor der strafbehafteten Handlung gültig war, ausgesprochen werden. Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 13. Die Strafe ist persönlich und kann nur
kraft eines Gesetzes, das vor der strafbehafteten Handlung gültig
war, ausgesprochen werden, ausgenommen davon sind nur mildere
Strafen als bei früheren Gesetzen.
Wer seine persönliche Freiheit verloren hat, ist in Übereinstimmung
mit seiner Würde und gemäß den gesetzlich festgestellten Bedingungen
mit Menschlichkeit zu behandeln." |
Article 14. Le droit de propriété est
garanti. Il est exercé dans les limites prévues par la loi. |
Artikel 14.
Das Eigentumsrecht wird garantiert. Deren Ausübung und seine Grenzen
werden durch das Gesetz festgestellt. |
Article 15. La défense de la patrie et de l'intégrité
du territoire est un devoir sacré pour chaque citoyen.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 15. Tout citoyen a le droit de protéger le pays,
d'en sauvegarder l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité du
territoire national.
La défense de la patrie est un devoir sacré pour chaque citoyen." |
Artikel 15. Die Verteidigung des Vaterlandes und die
Integrität des Staatsgebiets ist eine heilige Pflicht jedes Bürgers. Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 13. Jeder Bürger hat das Recht auf den Schutz
des Landes und deren Unabhängigkeit, Souveränität und die Integrität
des nationale Staatsgebiet zu bewahren.
Die Verteidigung der Vaterlandes ist eine heilige Pflicht jedes
Bürgers." |
Article 16. Le paiement de l'impôt et la
contribution aux charges publiques, sur la base de l'équité,
constituent un devoir pour chaque personne. |
Artikel 16. Die Zahlung von Steuern und Abgaben als Beitrag
zu den öffentlichen Ausgaben ist auf der Grundlage der
Angemessenheit eine Pflicht für jede Person. |
Article 17. Il est interdit d'extrader les
réfugiés politiques. |
Artikel 17.
Politische Flüchtlinge dürfen nicht ausgeliefert werden. |
CHAPITRE II.
Le pouvoir législatif
|
Zweites Kapitel
Die gesetzgebende Gewalt |
Article 18. Le peuple exerce le pouvoir
législatif par l'intermédiaire d'une assemblée représentative, l'Assemblée nationale. Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 18. Le peuple exerce le pouvoir législatif par l'intermédiaire
de la chambre des députés et de la chambre des conseillers ou par
voie de référendum.
Les membres de la chambre des députés sont élus au suffrage
universel, libre, direct et secret, selon les modalités et les
conditions fixées par la loi électorale." |
Artikel 18.
Das Volk übt die gesetzgebende Gewalt durch eine
Vertretungskörperschaft aus, die als Nationalversammlung bezeichnet
wird. Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 18 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 18. Das Volk übt die gesetzgebende Gewalt
indirekt durch die Deputiertenkammer und die Ratskammer, oder direkt
durch das Referendum aus.
Die Mitglieder der Deputiertenkammer werden in allgemeiner, freier,
unmittelbarer und geheimer Wahl in Übereinstimmung mit den durch das
Wahlgesetz festgelegten Verfahren und Bedingungen gewählt." |
Article 19. L'Assemblée
nationale est élue au suffrage universel libre, direct et secret,
conformément aux conditions et modalités prévues par la loi.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"'Article 19. Les membres de l'Assemblée Nationale sont élus
au suffrage universel, libre, direct et secret, selon les modalités
et les conditions fixée par la loi électorale."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 19. La Chambre des conseillers est composée de
membre dont le nombre ne doit pas être supérieur aux deux tiers des
membres de la Chambre des députés ; la loi électorale détermine les
modalités de fixation de ce nombre, tous les six ans, compte tenu du
nombre des membres de la chambre des députés en exercice.
Les membres de la Chambre des conseillers se répartissent comme suit
:
Un membre ou deux pour chaque gouvernorat, selon le nombre des habitants,
est élu ou sont élus à l'échelle régionale, parmi les membres élus
des collectivités locales.
Le tiers des membres de la Chambre est élu à l'échelle nationale, parmi
les employeurs, les agriculteurs et les salariés ; les candidatures
sont proposées par les organisations professionnelles concernées,
dans les listes comprenant au minimum le double du nombre des sièges
réservés à chaque catégorie. Les sièges sont répartis à égalité
entre les secteurs concernés.
Les membres de la Chambre des conseillers sont élus au suffrage
libre et secret, par les membres élus des collectivités locales.
La loi électorale fixe les modalités et les conditions d'élection
des membres de la chambre des conseillers.
Le Président de la République désigne le reste des membres de la
Chambre des conseillers, parmi les personnalités et les compétences
nationales.
Les membres de la Chambre des conseillers ne doivent pas être liés
par des intérêts locaux ou sectoriels.
Le cumul de mandats à la Chambre des députés et à la Chambre des
conseillers n'est pas admis." |
Artikel 19.
Die Nationalversammlung wird in allgemeinen, freien,
unmittelbaren und geheimen Wahlen in Übereinstimmung mit den durch
das Gesetz festgelegten Verfahren und Bedingungen gewählt. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 19. Die Mitglieder der Nationalversammlung werden in
allgemeinen, freien, unmittelbaren und geheimen Wahlen entsprechend
den durch das Wahlgesetz festgelegten Verfahren und Bedingungen
gewählt."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 19 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 19. Die Ratskammer setzt sich zusammen aus
Mitgliedern, deren Zahl nicht größer sein darf, als zwei Drittel der
Mitglieder der Deputiertenkammer; das Wahlgesetz bestimmt das
Verfahren für die Ermittlung dieser Anzahl für jeweils sechs Jahre
aus der Zahl der Mitglieder der amtierenden Deputiertenkammer.
Mitglieder der Ratskammer sind folgende:
Ein oder zwei Mitglieder jedes Gouvernements, nach der Zahl der
Einwohner, die auf regionaler Ebene unter den gewählten Mitgliedern
der Selbstverwaltung der Gebietskörperschaften gewählt werden.
Jedes dritte Mitglied der Kammer wird auf nationaler Ebene von
Arbeitgebern, Landwirten und Arbeitern gewählt, die von den
betreffenden Verbänden nominiert werden und in Listen aus mindestens
der doppelten Anzahl der für jeden Verband vorbehaltenen Sitze
präsentiert werden. Die Sitze sind gleichmäßig unter den
betreffenden Verbänden aufgeteilt.
Die Mitglieder der Ratskammer werden in freier und geheimer Wahl
durch die gewählten Mitglieder der Selbstverwaltungsorgane der
Gebietskörperschaften gewählt.
Das Wahlgesetz legt das Verfahren und die Bedingungen für die Wahlen
der Mitglieder der Ratskammer fest.
Der Präsident der Republik ernennt die übrigen Mitglieder der
Ratskammer aus Persönlichkeiten mit nationaler Bedeutung.
Die Mitglieder der Ratskammer sind nicht durch lokale oder sektorale
Interessen gebunden.
Die gleichzeitige Mitgliedschaft in der Deputiertenkammer und in der
Ratskammer ist unzulässig." |
Article 20. Est électeur tout citoyen
possédant la nationalité tunisienne depuis au moins cinq ans et âgé
de vingt années accomplies.
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 20. Est électeur tout citoyen possédant la
nationalité tunisienne depuis au moins cinq ans, âgé de vingt années
accomplies et remplissant les conditions prévues par la loi
électorale."
Loi Constitutionnelle de 28 juillet 2008:
Neufassung:
"Article 20. Est électeur tout citoyen possédant la
nationalité tunisienne depuis au moins cinq ans, âgé de dix huit ans
accomplis et remplissant les conditions prévues par la loi
électorale." |
Artikel 20.
Wahlberechtigt ist jeder Bürger, der seit mindestens fünf Jahren
tunesischer Staatsbürger ist und das 20. Lebensjahr vollendet hat. Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 20. Wahlberechtigt ist jeder Bürger, der seit
mindestens fünf Jahre tunesischer Staatsbürger ist und das 20.
Lebensjahr vollendet hat und die weiteren Anwendungen des
Wahlgesetzes erfüllt." Verfassungsgesetz
vom 28. Juli 2008:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 20. Wahlberechtigt ist jeder Bürger, der seit
mindestens fünf Jahre tunesischer Staatsbürger ist und das 18.
Lebensjahr vollendet hat und die weiteren Anwendungen des
Wahlgesetzes erfüllt." |
Article 21. Est éligible à
l'Assemblée nationale tout électeur né de père tunisien âgé de
trente ans accomplis.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 21.
Est
éligible à l'Assemblée nationale
tout électeur né de père tunisien âgé, au mons, de cingt huit ans
accomplis.."
.
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi
Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 21.
Est
éligible à la chambre
des députés tout électeur né de père tunisien âgé, au mons, de cingt
cinq ans accomplis, le jour de la présentation de sa candidature."
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 21. Est éligible à la chambre des députés tout
électeur né du père tunisien ou de mère tunisienne et âgé au moins
de vingt trois ans accomplis le jour de la présentation de sa
candidature.
Le député prête, au cours de la première assemblée pleinière tenue
après les élections, le serment suivant : "je jure par Dieu
tout-puissant de servir mon pays loyalement, de respecter la
constitution et l'allégeance exclusive envers la Tunisie."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung des Abs. 2 und Anfügung weiterer Absätze:
"Le candidat à la chambre des conseillers doit être né de père
tunisien ou de mère tunisienne, âgé au moins de quarante ans
accomplis le jour de la présentation de sa candidature, et doit être
électeur.
Ces conditions s'appliquent à tous les membres de la chambre des
conseillers.
Le candidat à la Chambre des conseillers doit aussi avoir, selon les
cas, une qualité professionnelle qui l'habilite à se porter candidat
pour le secteur des employeurs, celui des agriculteurs ou celui des
salariés.
Chaque membre de la Chambre des députés et de la Chambre des
conseillers prête, avant l'exercice de ses fonctions, le serment
ci-après:
"Je jure par dieu tout puissant de servir mon pays
loyalement, de respecter la Constitution et l"allégeance exclusive
envers la Tunisie". |
Artikel 21.
Wählbar in die Nationalversammlung ist jeder
Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater abstammt und der
mindestens dreißig Jahre alt ist. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 21. Wählbar in die
Nationalversammlung ist jeder Wahlberechtigte, der von einem
tunesischen Vater abstammt und mindestens achtundzwanzig Jahre als
ist."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 21 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 21. Wählbar in die Deputiertenkammer ist jeder
Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater abstammt und am
Tage des Beginns seiner Kandidatur mindestens fünfundzwanzig Jahre
als ist." Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 21. Wählbar in die Deputiertenkammer ist jeder
Wahlberechtigte, der von einem tunesischen Vater oder einer
tunesischen Mutter abstammt und am Tage des Beginns seiner
Kandidatur mindestens dreiundzwanzig Jahre als ist.
Jeder Deputierte leistet während der ersten Sitzung nach den Wahlen
während einer Plenarsitzung den folgenden Eid:: "Ich schwöre bei
Allah, dem Allmächtigen, meinem Land ehrlich zu dienen, die
Verfassung zu respektieren und Tunesien die Treue zu halten." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel 21 Abs. 2 erhielt folgende Fassung und folgende Absätze
wurden angefügt:
"Wählbar in die Ratskammer ist jeder Tunesier, der von einem
tunesischen Vater und einer tunesischen Mutter geboren wurde, das
Alter von 40 Jahren erreicht hat, und bei seiner Bewerbung die
Rechte als Wähler besitzt.
Diese Voraussetzungen gelten für alle Mitglieder der Ratskammer.
Jeder Bewerber für die Ratskammer soll auch die beruflichen
Qualifikationen besitzen, die sie als Kandidaten der Sektoren als
Arbeitgeber, Landwirt oder Arbeiter ausweisen.
Jedes Mitglied der Deputiertenkammer und der Ratskammer hat, vor der
Übernahme seines Amtes, den folgenden Eid zu leisten:
"Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, meinem Land
ehrlich zu dienen, die Verfassung zu respektieren und Tunesien die
Treue zu halten." |
Article 22. L'assemblée
nationale est élue pour un mandat de cinq années au cours des trente
derniers jours de la législature.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 22. L'assemblée nationale est élue pour une
période de cinq années au cours des trente derniers jours du mandat."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi
Constitutionnelle de
9 septembre 1981:
Auflösung und vorgezogene Neuwahlen des Parlaments.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le mandat des membres de la Chambre des conseillers est fixé à
six ans; sa composition est renouvelée par moitié tous les trois
ans."
|
Artikel 22.
Die Nationalversammlung wird für ein Mandat von 5
Jahren gewählt und zwar während der letzten 30 Tage ihrer Amtsdauer. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 22. Die
Nationalversammlung wird für die Dauer von 5 Jahren gewählt und zwar
während der letzten 30 Tage ihres Mandats."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 22 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz
vom 9. September 1981:
Die Deputiertenkammer wurde aufgelöst und vorgezogene Neuwahlen
angeordnet. Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Das Mandat der Mitglieder der Ratskammer wird auf sechs Jahre
festgesetzt; die Erneuerung deren Mitglieder erfolgt zur Hälfte alle
drei Jahre." |
Article 23. S'il s'avère
impossible, en raison de l'état de guerre ou d'un péril imminent, de
procéder en temps utile aux élections, le mandat de l'Assemblée et
du Président de la République est prorogé par une loi jusqu'au
moment où il sera possible de procéder aux élections.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 23. En cas d'impossibilité de procéder en temps
utile aux élections, pour cause de guerre ou de péril imminent, le
mandat de l'Assemblée Nationale est prorogé par une loi jusqu'à ce
qu'il soit possible de procéder aux élections."
.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 23. En cas d'impossibilité de procéder aux élections,
pour cause de guerre ou de péril imminent, les mandats en cours de
la Chambre des députés ou de la Chambre des conseillers sont
prorogés par une loi adoptée par la chambre des députés, jusqu'à ce
qu'il soit possible de procéder aux élections. La prorogation s'applique,
dans ce cas, au reste des membres de la Chambre des conseillers. |
Artikel 23.
Wenn es wegen eines Kriegs oder einer
unmittelbar drohenden Gefahr sich als unmöglich erweist,
fristgerecht Wahlen durchzuführen, wird das Mandat der
Nationalversammlung und des Präsidenten der Republik durch ein
Gesetz verlängert, und zwar bis zu dem Zeitpunkt, an dem es möglich
ist, die Wahlen abzuhalten. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 23. Im Falle, daß eine
Wahl aufgrund eines Krieges oder einer
unmittelbar drohenden Gefahr nicht fristgerecht durchgeführt werden
kann, wird das Mandat der Nationalversammlung durch Gesetz bis zu
dem Zeitpunkt verlängert, an dem Wahlen wieder durchgeführt werden
können."
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 23. Im Falle, daß ein Wahl aufgrund eines
Krieges oder einer drohenden Gefahr nicht durchgeführt werden kann,
werden die Mandate der Deputiertenkammer und der Ratskammer durch
ein von der Deputiertenkammer angenommenes Gesetz verlängert, bis
die Wahlen wieder durchgeführt werden können. Die Verlängerung gilt
in diesem Fall auch für die Mitglieder der Ratskammer." |
Article 24. L'Assemblée
nationale siège à Tunis et sa banlieue. Toutefois, l'Assemblée peut,
dans des circonstances exceptionnelles, tenir ses séances en tout
autre lieu.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 24. L'Assemblée nationale siège à Tunis et sa
banlieue. Toutefois, dans les circonstances exceptionnelles,
l'Assemblée peut tenir ses séances en tout autre lieu du territoire
de la République." Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 24. Le siège de la Chambre des députés et le siège
de la Chambre des conseillers sont fixés à Tunis et sa banlieue;
toutefois, dans les circonstances exceptionnelles, l'une des deux
chambres ou les deux chambres peuvent tenir leurs séances en tout
autre lieu du territoire de la République." |
Artikel 24.
Sitz der Nationalversammlung ist Tunis und Umgebung.
Jedoch kann die Versammlung ihre Sitzungen in
außerordentlichen Situationen an jedem anderen Ort abhalten. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 24. Sitz der Nationalversammlung ist Tunis und
Umgebung. Jedoch kann die Versammlung unter
außerordentlichen Umständen ihre Sitzungen an jedem anderen Ort
innerhalb des Staatsgebiets der Republik abhalten."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 24 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 24. Sitz der Deputiertenkammer und Sitz der
Ratskammer ist Tunis und Umgebung; jedoch kann eine der beiden
Kammern oder beide Kammern ihre Sitzungen unter außerordentlichen
Umständen an jedem anderen Ort
innerhalb des Staatsgebiets der Republik abhalten." |
Article 25. Chaque député est le
représentant de la nation entière. |
Artikel 25.
Jeder Deputierte ist Vertreter des ganzen Volkes. |
Article 26. Le député ne peut être poursuivi,
arrêté ou jugé en raison d'opinions exprimées, de propositions
émises ou d'actes accomplis dans l'exercice de son mandat au sein de
l'Assemblée.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 26. Le membre de la Chambre des députés ou le membre
de la chambre des conseillers ne peut être poursuivi, arrêté ou jugé
en raison d'opinions exprimées, de propositions émises ou d'actes
accomplis dans l'exercice de son mandat au sein de chaque chambre." |
Artikel 26.
Die Deputierten können nicht verfolgt, verhaftet oder verurteilt werden
für die, in Ausübung ihres Mandats in der Versammlung geäußerten
Meinungen, eingebrachten Vorschläge oder vollzogenen Handlungen. Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 26. Die Mitglieder der Deputiertenkammer und
die Mitglieder der Ratskammer können nicht verfolgt, verhaftet oder
verurteilt werden für die, in Ausübung ihres Mandats in der Kammer
geäußerten Meinungen, eingebrachten Vorschläge oder vollzogenen
Handlungen." |
Article 27. Aucun député ne peut pendant la
durée de son mandat être poursuivi ou arrêté pour crime ou délit,
tant que l'Assemblée nationale n'aura pas levé l'immunité qui le
couvre. Toutefois, en cas de flagrant délit, il peut être procédé
à son arrestation.
L'Assemblée en est informée sans délai. La détention du député
est suspendue si l'Assemblée le requiert.
.
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 27. Aucun membre de la Chambre des députés ou de la
Chambre des conseillers ne peut, pendant la durée de son mandat,
être poursuivi ou arrêté pour crime ou délit, tant que la Chambre
concernée n'aura pas levé l'immunité qui le couvre.
Toutefois, en cas de flagrant délit, il peut procéder à son
arrestation. La Chambre concernée en est informée sans délai. La
détention est suspendue si la Chambre concernée le requiert.
Durant les vacances de la Chambre concernée, son bureau la remplace. |
Artikel 27.
Kein Deputierter kann während seines Mandats wegen Verbrechen oder
Vergehen verfolgt oder verhaftet werden, solange die
Nationalversammlung seine ihn schützende parlamentarische Immunität
aufgehoben hat. Er darf jedoch im Falle der Ergreifung auf
frischer Tat verhaftet werden.
Die Versammlung ist jedoch unverzüglich davon in Kenntnis zu
setzen. Die Inhaftierung des Deputierten ist auszusetzen, sobald die
Versammlung es verlangt. Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 27 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 27. Kein Mitglied der Deputiertenkammer und
kein Mitglied der Ratskammer können während ihres Mandats wegen
Verbrechen oder Bergehen verfolgt oder verhaftet werden, solange die
betreffende Kammer ihre sie schützende parlamentarische Immunität
aufgehoben hat.
Jedoch dürfen sie im Falle der Ergreifung auf frischer Tat verhaftet
werden. Die betreffende Kammer ist jedoch unverzüglich davon in
Kenntnis zu setzen. Die Inhaftierung des Betreffenden ist
auszusetzen, sobald die Kammer es verlangt.
Außerhalb der Sitzungsperioden der Kammer kann sein Präsidium
entscheiden." |
Article 28. L'Assemblée
nationale exerce le pouvoir législatif.
L'initiative des lois appartient concurremment
au Président de la République et aux membres de l'Assemblée, les
projets présentés par le Président de la République ayant la
priorité. L'Assemblée nationale peut habiliter le Président de la
République pendant un délai limité et en vue d'un objectif déterminé
à prendre des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification
de l'Assemblée à l'expiration de ce délai.
.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 28.
L'Assemblée nationale exerce le pouvoir législatif.
L'initiative des lois appartient concurremment au Président de la
République et aux membres de l' Assemblée, les projets présentés par
le Président, de la République ayant la priorité.
L'Assemblée Nationale peut habiliter le Président de la Répubique,
pendant un délai limité. et en vue d'un objectif déterminé, à
prendre des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification
de l'Assemblée à l'expiration de ce délai.
L'Assemblée Nationale vote la loi organique. Le projet de loi
organique ne peut être soumis à la délibération de l'Assemblée
Nationale qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours après son
dépôt. Le texte est voté' à la majorité des deux tiers des députés.
.
Ont le caractère de lois organiques, les lois prévues par les
articles 4.8. 9, 10. 66, 67. 68. 69, 70 et 71 de la Constitution.
La loi électorale est prise sous forme de loi organique.
Le projet de loi ordinaire est voté à la majorité des membres de
l'Assemblée Nationale.
L'Assemblée Nationale vote les projets de loi de finances et de
règlement du budget dans les conditions prévues par la loi organique
du budget.
.
Le budget doit être voté au plus tard le 31 décembre. Si, passé ce
délai l'Assemblée Nationale ne s'est pas prononcée, les dispositions
des projets de loi de finances peuvent être mises en vigueur par
décret, par tranches trimestrielles renouvelables."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi
Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 28.
La Chambre des députés exerce le pouvoir législatif.
L'initiative des lois appartient concurremment au Président de la
République et aux membres de la Chambre des députés.
Les projets présentés par le Président de la République ayant la
priorité.
La chambre des députés peut habiliter le Président de la Répubique,
pendant un délai limité et en vue d'un objectif déterminé, à prendre
des décrets-lois qui doivent être soumis à la ratification de la
chambre à l'expiration de ce délai.
La chambre des députés adopte les lois organiques et les lois
ordinaires à la majorité absolue des membres de la chambre.
Le projet de loi organique ne peut être soumis à la délibération de
la Chambre des députés qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours
après son dépôt.
Ont le caractère de lois organiques, les lois prévues par les
articles 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 et 71 de la constitution.
La loi électorale revêt la forme de loi organique.
La Chambre des députés vote les projets de loi de finances et de
règlement du budget dans les conditions prévues par la loi organique
du budget.
Le budget doit être voté au plus tard le 31 décembre. Si, passé ce
délai la chambre des députés ne s'est pas prononcée, les
dispositions des projets de loi de finances peuvent être mises en
vigueur par décret, par tranches trimestrielles renouvelables."
Loi
Constitutionnelle de 1er juin 2002:
Neufassung:
"Article 28.
La Chambre des députés et la Chambre
des conseillers exercent le pouvoir législatif, conformément aux
dispositions de la Constitution. L'initiative des lois appartient
concurremment au Président de la République et aux membres de la
Chambre des députés.
Les projets présentés par le Président de la République ont la
priorité. Les projets de lois présentés par les membres de la
Chambre des députés ne sont pas recevables lorsque leur adoption
aurait pour conséquence une réduction des ressources publiques ou
une augmentation de charges, ou de dépenses nouvelles.
Ces dispositions s'appliquent aux amendements apportés aux projets
de lois. La Chambre des députés et la Chambre des conseillers
peuvent habiliter le Président de la République, pour un délai
limité en vue d'un objet déterminé, à prendre des décrets-lois qu'il
soumettra, selon le cas, à l'approbation de la Chambre des députés
ou des deux Chambres, à l'expiration de ce délai.
La Chambre des députés et la Chambre des conseillers adoptent les
projets de lois organiques à la majorité absolue des membres et les
projets de lois ordinaires à la majorité des membres présents, cette
majorité ne devant pas être inférieure au tiers es membres de la
Chambre concernée.
Le projet de loi organique ne peut être soumis à la délibération de
la Chambre des députés qu'à l'expiration d'un délai de quinze jours
après son dépôt. Ont le caractère de lois organiques, les lois
prévues par les articles 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 et 71 de la
constitution.
La loi électorale revêt la forme de loi organique.
Les projets de lois de finances sont soumis à la Chambre des députés
et à la Chambre des conseillers.
La Chambre des députés et la Chambre des conseillers adoptent les
projets de lois de finances, et de règlement du budget conformément
aux conditions prévues par la loi organique du budget. Si à la date
du 31 décembre, la Chambre des conseillers n'adopte pas les projets
de lois de finances, tandis que la Chambre des députés les a adoptés,
ils sont soumis au Président de la République pour promulgation. Le
budget doit être adopté au plus tard le 31 décembre. Si, passé ce
délai, les deux Chambres ne se sont pas prononcées, les dispositions
des projets de lois de finances peuvent être mises en vigueur par
décret, par tranches trimestrielles renouvelables." |
Artikel 28.
Die Nationalversammlung übt die
gesetzgebende Gewalt aus.
Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem
Präsidenten der Republik als auch den Mitgliedern der
Nationalversammlung zu. Die vom Präsidenten der Republik
eingebrachten Entwürfe genießen Vorrang. Die Nationalversammlung
kann den Präsidenten der Republik ermächtigen, während eines
begrenzten Zeitraums und für einen bestimmten Zweck
Gesetzesverordnungen zu erlassen, die nach Ablauf dieses Zeitraums
der Versammlung zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 28. Die Nationalversammlung übt
die gesetzgebende Gewalt aus. Die Gesetzesinitiative steht sowohl
dem Präsidenten der Republik wie den Mitgliedern der
Nationalversammlung zu. Die vom Präsidenten der Republik
eingebrachten Entwürfe genießen Vorrang.
Die Nationalversammlung kann den Präsidenten der Republik
ermächtigen, während eines begrenzten Zeitraums und für einen
bestimmten Zweck Gesetzesverordnungen zu erlassen, die nach Ablauf
dieses Zeitraums der Versammlung zur Zustimmung vorgelegt werden
müssen.
Die Nationalversammlung nimmt die Organgesetze an. Ein Entwurf zu
einem Organgesetz kann erst nach Ablauf einer Frist von 15 Tagen
nach seiner Einbringung zur Beratung der Deputiertenkammer vorgelegt
werden. Über den Text wird mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der
Deputierten abgestimmt.
Den Charakter von Organgesetzen haben die in den Artikeln 4, 8, 9,
10, 66, 67, 68, 69, 70 und 71 der Verfassung vorgesehenen Gesetze.
Das Wahlgesetz wird durch ein Organgesetz festgesetzt.
Über die Entwürfe zu ordentlichen Gesetzen wird mit einer Mehrheit
der Mitglieder der Versammlung abgestimmt.
Die Deputiertenkammer nimmt die Entwürfe des Haushaltsgesetzes und
des Gesetzes über den Rechnungsabschluss entsprechend den im
Organgesetz über den Staatshaushalt vorgesehenen Bedingungen an.
Der Haushalt muß bis zum 31. Dezember angenommen sein. Wenn die
Deputiertenkammer nach Ablauf dieser Frist nicht entschieden hat,
können die Verfügungen aus den Entwürfen zum Haushaltsgesetz in
Raten zu je einem Vierteljahr durch Verordnung in Kraft gesetzt
werden."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 28 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 28. Die Deputiertenkammer übt die
gesetzgebende Gewalt aus. Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem
Präsidenten der Republik wie den Mitgliedern der Deputiertenkammer
zu.
Die vom Präsidenten der Republik eingebrachten Entwürfe genießen
Vorrang.
Die Deputiertenkammer kann den Präsidenten der Republik ermächtigen,
während eines begrenzten Zeitraums und für einen bestimmten Zweck
Gesetzesdekrete zu erlassen, die nach Ablauf dieses Zeitraums
der Deputiertenkammer zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Die Deputiertenkammer nimmt die Organgesetze und die ordentlichen
Gesetze mit absoluter Mehrheit der Mitglieder der Kammer an.
Ein Entwurf zu einem Organgesetz kann erst nach Ablauf einer Frist
von 15 Tagen nach seiner Einbringung zur Beratung der
Deputiertenkammer vorgelegt werden.
Den Charakter von Organgesetzen haben die in den
Artikeln 4, 8, 9, 10, 66, 67, 68, 69, 70 und 71 der Verfassung
vorgesehenen Gesetze.
Das Wahlgesetz hat die Form eines Organgesetzes.
Die Deputiertenkammer nimmt die Entwürfe des Haushaltsgesetzes und
des Gesetzes über den Rechnungsabschluss entsprechend den im
Organgesetz über den Staatshaushalt vorgesehenen Bedingungen an.
Der Haushalt muß bis zum 31. Dezember angenommen sein. Wenn die
Deputiertenkammer nach Ablauf dieser Frist nicht entschieden hat,
können die Verfügungen aus den Entwürfen zum Haushaltsgesetz in
Raten zu je einem Vierteljahr durch Verordnung in Kraft gesetzt
werden."
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 28. Die Deputiertenkammer und die Ratskammer
üben die gesetzgebende Gewalt in Übereinstimmung mit den
Bestimmungen dieser Verfassung aus. Die Gesetzesinitiative steht
sowohl dem Präsidenten der Republik wie den Mitgliedern der
Deputiertenkammer zu.
Die vom Präsidenten der Republik eingebrachten Entwürfe genießen
Vorrang. Entwürfe von Mitgliedern der Deputiertenkammer, die zu
einer Verringerung der öffentlichen Einnahmen oder Ausgaben erhöhen
oder zu neuen Ausgaben führen, sind unzulässig.
Diese Bestimmungen gelten auch für Änderungen an Gesetzentwürfen.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer können den Präsidenten der
Republik ermächtigen, während eines begrenzten Zeitraums und für
einen bestimmten Zweck Gesetzesdekrete zu erlassen, die nach Ablauf
dieses Zeitraums der Deputiertenkammer oder, soweit erforderlich,
beiden Kammern zur Zustimmung vorgelegt werden müssen.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer verabschieden den Entwurf
von Organgesetzen mit einer Mehrheit der Mitglieder und die
gewöhnlichen Gesetzentwürfe mit einer Mehrheit der anwesenden
Mitgliedern, aber mindestens einen Drittel aller Mitglieder der
betreffenden Kammer.
Der Entwurf zu einem Organgesetz kann in der Deputiertenkammer erst
fünfzehn Tage nach deren Einreichung zur Abstimmung gebracht werden.
Den Charakter von Organgesetzen haben die in den Artikeln 4, 8, 9,
10, 66, 67, 68, 69, 70 und 71 der Verfassung vorgesehenen Gesetze.
Das Wahlgesetz hat die Form eines Organgesetzes.
Die Entwürfe zu Finanzgesetzen sind von der Deputiertenkammer und
der Ratskammer zu verabschieden.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer nehmen die Entwürfe des
Haushaltsgesetzes und des Gesetzes über den Rechnungsabschluss in
Übereinstimmung mit dem Organgesetz über den Staatshaushalt an. Wenn
die Ratskammer bis zum 31. Dezember nicht über den Entwurf des
Haushaltsgesetze entschieden hat, die Deputiertenkammer jedoch seine
Zustimmung gegeben hat, ist der Entwurf an den Präsidenten dem
Republik zur Verkündung vorzulegen. Der Haushalt muss bis zum 31.
Dezember angenommen sein. Wenn beide Kammern nach Ablauf dieser
Frist nicht entschieden haben, können die Verfügungen aus den
Entwürfen zum Haushaltsgesetz in Raten zu je einem Viertel Jahr
durch Dekret in Kraft gesetzt werden."
|
Article 29. L'Assemblée
nationale se réunit en deux sessions extraordinaires par an, dont la
durée, déterminée par la loi, ne peut excéder trois mois pour
chacune d'elles.
L'Assemblée peut tenir des sessions
extraordinaires à la demande du Président de la République ou de la
majorité des députés.
Loi
Constitutionnelle de 1. Juli 1965:
Neufassung:
"Article 29. L'Assemblée nationale se
réunit en session ordinaire une fois par an. Cette session commence
au cours de la deuxième quinzaine d'octobre et prend fin au cours de
la première quinzaine de juillet.
Toutefois, la première session de chaque législature commence au
cours de la première quinzaine de novembre.
Pendant les vacances, l' Assemblée se réunit en session
extraordinaire à la demande du Président de la République ou de la
majoritè des députés."
Loi
Constitutionnelle de 30. Juni 1967:
Neufassung:
"Article 29. L'Assemblée nationale se réunit chaque année en
session ordinaire qui commence au cours du mois d'octobre et prend
fin au cours de mois de juillet. Toutefois, la première session de
chaque législature commence au cours de la première quinzaine de
novembre.
Pendant les vacances, l' Assemblée se réunit en session
extraordinaire à la demande du Président de la République ou de la
majoritè des députés."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 29. La Chambre des députés et la Chambre des
conseillers se réunissent, chaque année, en session ordinaire
commençant dans le courant du mois d'octobre et prenant fin dans le
courant du mois de juillet. Toutefois, la première session de la
législature de la Chambre des députés débute dans le courant de la
quinzaine qui suit son élection. Le même délai s'applique lors du
renouvellement de la moitié des membres de la Chambre des
conseillers.
Dans le cas où le début de la première session de la législature de
la Chambre des députés coïncide avec ses vacances, une session d'une
durée de quinze jours est ouverte.
Pendant leurs vacances, la Chambre des députés et la Chambre des
conseillers se réunissent en session extraordinaire à la demande du
Président de la République ou de la majorité des membres de la
Chambre des députés, pour examiner un ordre du jour précis. |
Artikel 29. Die Nationalversammlung
tritt zu zwei Sitzungen im Jahr zusammen, deren Dauer durch ein
Gesetz bestimmt wird und die nicht länger als drei Monate sein darf.
Die Versammlung kann auf Verlangen des Präsidenten
oder der Mehrheit der Deputierten zu außerordentlichen Sitzungen
zusammenkommen.
Verfassungsgesetz vom 1. Juli 1965:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 29. Die Deputiertenkammer tritt zu
einer Sitzung im Jahr zusammen, die im Laufe der zweiten Hälfte des
Monats Oktober beginnt und im Laufe der ersten Hälfte des Monats
Juli endet.
Die erste Sitzung jeder Wahlperiode beginnt jedoch während der
ersten Hälfte des Monats November.
Während der sitzungsfreien Zeit tritt die Kammer auf Verlangen des
Präsidenten der Republik oder der Mehrheit der Deputierten zu einer
außerordentlichen Sitzung zusammen."
Verfassungsgesetz vom 30. Juni 1967:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 29. Die Deputiertenkammer tritt jedes Jahr zu einer
ordentlichen Sitzung zusammen, die im Laufe des Monats Oktober
beginnt und im Laufe des Monats Juli endet. Die erste Sitzung jeder
Wahlperiode beginnt jedoch während der ersten Hälfte des Monats
November.
Während der sitzungsfreien Zeit tritt die Versammlung auf Verlangen des
Präsidenten der Republik oder der Mehrheit der Deputierten zu einer
außerordentlichen Sitzung zusammen."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 29 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 29. Die Deputiertenkammer und die Ratskammer
treten jedes Jahr zu einer ordentlichen Sitzung zusammen, die im
Laufe des Monats Oktober beginnt und im Laufe des Monats Juli endet.
Die erste Sitzung jeder Wahlperiode der Deputiertenkammer beginnt
jedoch spätestens zwei Wochen nach der Wahl. Die gleiche Frist
findet Anwendung bei der Erneuerung der Hälfte der Mitglieder der
Ratskammer.
In dem Fall, dass die erste Sitzung der Wahlperiode der
Deputiertenkammer in die sitzungsfreie Zeit fällt, wird diese
außerordentliche Sitzung auf zwei Wochen einberufen.
Während der sitzungsfreien Zeit tritt die Deputiertenkammer und die
Ratskammer auf Verlangen des
Präsidenten der Republik oder der Mehrheit der Deputierten zu einer
außerordentlichen Sitzung zusammen, zu der die in der Einberufung
genannten Tagesordnung zu berücksichtigen ist."
|
Article 30. L' Assemblée nationale élit
parmi ses membres des commissions permanentes dont l'activité se
poursuit durant les vacances de l' Assemblée nationale. Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 30. La Chambre des députés et la chambre des
Conseillers élisent chacune, parmi leur membre, des commissions
permanentes qui fonctionnent sans interruption, même durant les
vacances des deux Chambres.
La Chambre des députés et la Chambre des conseillers élisent, parmi
leurs membres, des commissions pour procéder à l'examen du projet du
plan de développement, et d'autre pour examiner les projets de lois
de finances. Chaque chambre élit, également, parmi ses membres, une
commission spéciale pour l'immunité parlementaire et une commission
spéciale pour l'élaboration, ou la modification du règlement
intérieur." |
Artikel 30.
Die Nationalversammlung wählt aus den Reihen ihrer
Mitglieder ständige Ausschüsse, deren Tätigkeit während der
sitzungsfreien Zeit der Nationalversammlung fortgesetzt wird. Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 30 wurde das Wort "Nationalversammlung" 2x ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 30. Die Abgeordnetenkammer und die Ratskammer
wählen, jeder aus seinen Reihen, ständige Ausschüsse, deren
Tätigkeit während der sitzungsfreien Zeit der Kammern fortgesetzt
wird.
Die Deputiertenkammer und die Ratskammer wählt aus ihren Reihen,
einen Ausschuß zur Überprüfung des Entwicklungsplans und einen zur
Prüfung des Entwurfs des Haushaltsgesetzes. Jede Kammer wählt, auch
aus seinen Reihen, einen besonderen Ausschuss, den
Immunitätsausschuss und einen weiteren besonderen Ausschuss, die
Geschäftsordnungskommission zur Weiterentwicklung und Änderung der
Geschäftsordnung." |
Article 31. Le Président de la République peut, pendant
les vacances de l'assemblée, prendre, avec l'accord de la commission
permanente intéressée, des décrets-lois qui doivent être soumis à la
ratification de l'assemblée au cours de la session ordinaire
suivante.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 31. Le président de la République peut, pendant les
vacances de la Chambre des députés et de la Chambre des conseillers,
prendre des décrets-lois qui sont soumis, selon le cas, à l'approbation
de la Chambre des députés ou des deux Chambres, au cours de la
session ordinaire qui suit les vacances." |
Artikel 31.
Der Präsident der Republik kann während der sitzungsfreien
Zeit der Versammlung mit Zustimmung der betroffenen ständigen
Ausschüsse Gesetzesdekrete erlassen, die der Versammlung im
Laufe der nachfolgenden ordentlichen Sitzung zur Zustimmung
vorgelegt werden müssen. Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 31. Der Präsident der Republik kann während der
sitzungsfreien Zeit der Deputiertenkammer und Ratskammer
Gesetzesdekrete erlassen, die im Laufe der nachfolgenden
ordentlichen Sitzung der Zustimmung der Deputiertenkammer oder
gegebenenfalls beider Kammern bedürfen." |
Article 32. En cas de
péril imminent menaçant les institutions de la République, la
sécurité ou l'indépendance du pays et entravant le fonctionnement
normal des pouvoirs publics, le Président de la République peut
prendre les mesures exceptionnelles exigées par les circonstances.
Ces mesures cessent d'avoir effet dès qu'auront pris fin les
circonstances qui les ont engendrées. Le Président de la République
adresse un message concernant ces mesures à l'Assemblée nationale.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 32. Les traités n'ont force de loi qu'après leur
ratification. Les traités dûment ratifiés ont une autorité supérieur
à celle des lois.
."
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 32. Les traités n'ont force de loi qu'après leur
ratification. Les traités dûment ratifiés ont une autorité
supérieure à celle des lois, sous réserve de leur application par l'autre
partie."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 32. Le président de la République ratifie les
traités.
Les traités concernant les frontières de l'Etat, les traités
commerciaux, les traités relatifs à l'organisation internationale,
les traités portant engagement financier de l'Etat, et les traités
contenant des dispositions à caractère législatif, ou concernant le
statut des personnes, ne peuvent être ratifiés qu'auprès leur
approbation par la Chambre des députés.
Les traités n'entrent en vigueur qu'auprès leur ratification et à
condition qu'ils soient appliqués par l'autre partie. Les traités
ratifiés par le Président de la République et approuvés par la
Chambre des députés ont une autorité supérieure à celle des lois."
|
Artikel 32. Im Falle einer drohenden
Gefahr für die Organe der Republik, der Sicherheit oder
Unabhängigkeit des Staates oder wenn die normale Funktion der
öffentlichen Gewalten behindert wird, kann der Präsident der
Republik außerordentliche Maßnahmen ergreifen, die erforderlich
sind, um die Gefahr oder Behinderung zu beenden. Diese Maßnahmen
treten außer Kraft, sobald die Umstände, auf denen sie beruhen,
behoben sind. Der Präsident der Republik unterrichtet die
Nationalversammlung über diese Maßnahmen in einer Botschaft.
Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 32. Verträge haben erst nach ihrer Ratifikation
Gesetzeskraft. Rechtmäßig ratifizierte Verträge haben eine höhere
Rechtskraft als die Gesetze."
Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 32. Verträge haben erst nach ihrer Ratifikation
Gesetzeskraft. Rechtmäßig ratifizierte Verträge haben eine höhere
Rechtskraft als die Gesetze, sofern der Vertragspartner die
Anwendung nicht aussetzt."
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 32. Der Präsident der Republik ratifiziert die
Verträge.
Verträge über die Staatsgrenzen, Handelsverträge, Verträge mit
internationalen Organisationen, Verträge mit finanzieller Belastung
des Staates und Verträge, die Bestimmungen enthalten, die nur als
Gesetze erlassen werden können oder solche über den Personen stand,
kann nur mit Zustimmung der Deputiertenkammer ratifiziert werden.
Verträge treten mit ihrer Ratifizierung in Kraft, wenn sie auch von
der anderen Vertragspartei angewandt werden. Die durch den
Präsidenten der Republik nach Annahme durch die Deputiertenkammer
ratifizierten Verträge haben eine höhere Rechtskraft als Gesetze."
|
Article 33. Le projet de
budget de l'État est soumis au vote de l'Assemblée Nationale.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 33. Les traités sont approuvés par la loi."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 33. Les projets de lois présentés par le Président
de la République, sont soumis, selon le cas, à la Chambre des
députés ou aux deux chambres.
Le président de la Chambre des députés informe le Président de la
République et le Président de la Chambre des conseillers de l'adoption
d'un projet de loi par la Chambre des députés; l'information est
accompagnée du texte adopté.
La Chambre des conseillers achève l'examen du projet adopté par la
Chambre des députés dans un délai maximum de quinze jours.
Lorsque la Chambre des conseillers adopte le projet de loi sans y
introduire d'amendement, le président de cette Chambre le soumet au
président de la République pour promulgation, et en informe le
président de la Chambre des députés, l'information étant accompagnée
du texte adopté.
Si la Chambre des conseillers n'adopte pas le texte dans les délais
prévu au paragraphe 3 du présent article, le président de la Chambre
des députés soumet le projet de loi adopté par la Chambre des
députés, au Président de la République pour promulgation.
Lorsque la Chambre des conseillers adopte le projet de loi, en y
introduisant les amendements, le président de la Chambre des
conseillers soumet le projet au Président de la République, et en
informe le président de la Chambre des conseillers soumet le projet
au Président, et en informe le président de la Chambre des députés.
Une commission mixte paritaire, composée de membre des deux
Chambres, et constituée, sur proposition du Gouvernement, en vue d'élaborer,
dans un délai d'une semaine, un texte commun approuvé par le
Gouvernement et portant sur les dispositions objet du désaccord
entre les deux Chambres.
En cas d'accord sur un texte commun, celui-ci est soumis à la
Chambre des députés pour statuer définitivement, dans un délai d'une
semaine; toutefois, ce texte ne peut être amendé qu'après accord du
Gouvernement.
Le président de la Chambre des députés soumet au Président de la
République, pour promulgation, et selon le cas, soit le projet de
loi que la Chambre a adopté sans avoir accepté les amendements, soit
le projet de loi amendé, en cas de son adoption par ladite Chambre.
Si la commission mixte paritaire ne parvient pas à élaborer un texte
commun dans le délai précise, le président de la Chambre des députés
soumet au Président de la République pour promulgation, le projet de
loi adopté par ladite Chambre.
Les procédures prévues aux paragraphes 2 et 4 du présent article
s'appliquent aux projets de lois présentés sur l'initiative des
membres de la chambre des députés. Si des amendements y sont
introduits par la chambre des conseillers, il a procédé à la
constitution d'une mixte paritaire composée de membres des deux
Chambres, en vue d'élaborer dans un délai d'une semaine un texte
commun portant sur les dispositions objet du désaccord. En cas
d'adoption d'un texte commun, celui-ci est soumis à la Chambre des députés pour statuer définitivement. Dans ce cas, il est fait
application du paragraphe 8 du présent article.
Les vacances de la Chambre des députés et de la Chambre des
conseillers suspendent les délais prévus par le présent article.
L'organisation du travail de chacune des deux Chambres est fixée par
la loi et par le règlement intérieur. La loi fixe, également, les
relations entre les deux Chambres." |
Artikel 33. Der Entwurf des
Staatshaushalts wird in der Nationalversammlung eingebracht und dort
beschlossen.
Verfassungsgesetz vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 33. Verträge werden durch Gesetz angenommen." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 33. Gesetzentwürfe des Präsidenten der Republik
sind in nach Fall der Deputiertenkammer oder beiden Kammern
vorzulegen.
Der Präsident der Deputiertenkammer wird den Präsidenten der
Republik und den Präsidenten der Ratskammer von der Verabschiedung
eines Gesetzentwurfs durch die Deputiertenkammer informieren und den
beschlossenen Text zur Kenntnis geben.
Die Ratskammer hat für den, von der Deputiertenkammer überwiesenen
Gesetzentwurf, eine Frist von höchstens 15 Tagen zur Überprüfung.
Verabschiedet die Ratskammer den Gesetzentwurf ohne weitere
Änderungen daran vorzunehmen, so leitet der Präsident der Kammer ihn
an den Präsidenten der Republik zur Verkündung weiter und informiert
den Präsidenten der Deputiertenkammer hierüber und bringt ihm den
beschlossenen Text zur Kenntnis.
Hat sich die Ratskammer innerhalb des im Absatz 3 dieses Artikels
bestimmten Frist zum Gesetzentwurf nicht geäußert oder diesen nicht
verabschiedet, so stellt der Präsident der Deputiertenkammer dies
für den Gesetzentwurf fest und leitet ihn dem Präsidenten der
Republik zur Verkündung weiter.
Verabschiedet die Ratskammer den Gesetzentwurf nur mit Änderungen,
so hat der Präsident der Ratskammer den Präsidenten der Republik den
geänderten Entwurf vorzulegen und den Präsidenten der
Deputiertenkammer darüber zu unterrichten. Ein gemeinsamer
Ausschuss, der aus Mitglieder beider Kammern besteht, tritt in
diesem Fall zusammen, und vereinigt sich unter Mitwirkung der
Regierung innerhalb einer Woche auf einen gemeinsamen Entwurf mit
der Regierung und über die Bestimmungen, die Gegenstand der
Meinungsverschiedenheit zwischen beiden Kammern war.
Wenn eine Einigung auf einen gemeinsamen Text gelingt, so bleibt der
Deputiertenkammer die endgültige Entscheidung über den
Gesetzentwurf, die binnen einer Woche erfolgen muss; diese kann den
Entwurf auch mit Zustimmung der Regierung ändern.
Der Präsident der Deputiertenkammer legt dem Präsidenten der
Republik den Gesetzentwurf vor, ohne die Annahme von Änderungen oder
aber den geänderten Entwurf, je nachdem, welcher die Zustimmung der
Kammer erhalten hat.
Wenn der gemeinsame Ausschuss sich innerhalb des bestimmten
Zeitraums nicht auf einen gemeinsamen Entwurf verständigt, so hat
der Präsident der Deputiertenkammer dem Präsidenten der Republik den
von der Depuiertenkammer verabschiedeten Gesetzentwurf zur
Verkündung vorzulegen.
Das Verfahren gemäß den Absätzen 2 und 4 dieses Artikels finden auch
Anwendung auf die Gesetzentwürfe der Mitglieder der
Deputiertenkammer. Wenn Änderungen durch die Ratskammer beschlossen
wurden, wird ein gemeinsamer Ausschuss, der aus Mitgliedern beider
Kammern besteht, innerhalb einer Woche versuchen, einen
einheitlichen Text des Gesetzentwurfs durch die Einigung über die
Bestimmungen, die Gegenstand der Meinungsverschiedenheiten sind, zu
beschließen. Im Falle der Annahme eines gemeinsamen Textes ist es
Sache der Deputiertenkammer, endgültig über den Entwurf zu
entscheiden. Der Abs. 8 findet entsprechende Anwendung.
Eine sitzungsfreie Zeit der Deputiertenkammer und der Ratskammer
setzt die in diesem Artikel genannten Fristen aus.
Die Geschäftsordnung eines jeden der beiden Kammern werden durch
Gesetz und Geschäftsordnungsbeschluss festgelegt. Das Gesetz regelt
auch die Beziehungen zwischen den beiden Häusern." |
Article 34. La loi règle
le mode de préparation et de présentation à l'Assemblée Nationale du
budget de l'État; elle fixe l'année budgétaire.
.
Loi
Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 34. Sont pris sous forme de lois les textes relatifs
:
- aux modalités générales d'application. de la Constitution autres
que celles relatives aux lois organiques;
- à la création d'offices, d'établissements publics, de sociétés ou
d'entreprises nationales;
- à la nationalité à l'état des personnes et aux obligations;
- à la procédure devant les différents ordres de juridictions;
- à la détermination des crimes et délits et aux peines qui leur
sont applicables;
- à l'amnistie;
- à l'assiette et aux taux des impôts au profit de l'Etat, sauf
délégation accordée au Président de la République par les lois de
finances et les lois fiscales;
- au régime d'émission de la monnaie;
- aux emprunts et engagements financiers de l'Etat;
- aux garanties fondamentales accordées aux .fonctionnaires civils
et militaires."
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 34. Sont pris sous forme de lois les textes relatifs
:
- aux modalités générales d'application de la constitution autres
que celles devant faire l'objet de lois organiques,
- à la création de catégories d'établissements et d'entreprises
publics,
- à la nationalité, à l'état des personnes et aux obligations,
- à la procédure devant les différents ordres de juridiction,
- à la détermination des crimes et délits et aux peines qui leur
sont applicables, ainsi qu'aux contraventions pénales sanctionnées
par une peine privative de liberté,
- à l'amnistie,
- à l'assiette, aux taux et aux procédures de recouvrement des
impôts, sauf délégation accordée au Président de la République par
les lois de finances et les lois fiscales,
- au régime d'émission de la monnaie,
- aux emprunts et engagements financiers de l'Etat,
- aux garanties fondamentales accordées aux fonctionnaires civils et
militaires.
La loi détermine les principes fondamentaux :
- du régime de la propriété et des droits réels,
- de l'enseignement,
- de la santé publique,
- du droit du travail et de la sécurité sociale." |
Artikel 34.
Ein Gesetz setzt die Art der Vorbereitung und Vorlage
des Staatshaushalts an die Nationalversammlung fest und bestimmt das
Haushaltsjahr... Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 34. In der Form von Gesetzen werden Rechtstexte
angenommen, die folgendes betreffen:
- die allgemeine Anwendung der Verfassung, ausgenommen
diejenigen,die Gegenstand von Organgesetzen sind;
- die Schaffung von Diensten, öffentlichen Einrichtungen und
nationalen Gesellschaften und Unternehmen;
- die Staatsangehörigkeit, der Personenstand und die Obligationen;
- die von den verschiedenen Instanzen der Rechtsprechung
anzuwendenden Verfahren;
- die Bestimmung von Verbrechen und Vergehen und die Strafen, die
für sie anzuwenden sind;
- die Amnestie;
- die Bemessungsgrundlage und Höhe der Steuern, außer in Fällen, in
denen dem Präsidenten der Republik durch Haushalts- und
Steuergesetze Befugnisse übertragen sind;
- das Verfahren der Geldemmission;
- die finanziellen Anleihen und Verpflichtungen des Staates;
- die grundlegenden Garantien, die zivilen und militärischen Beamten
gewährt werden." Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 34. In der Form von Gesetzen werden Rechtstexte
angenommen, die folgendes betreffen:
- die allgemeine Anwendung der Verfassung, ausgenommen
diejenigen,die Gegenstand zu Organgesetzen sind;
- die Schaffung von Rängen bei Diensten und öffentlichen Einrichtungen;
- die Staatsangehörigkeit, der Personenstand und die Obligationen;
- die von den verschiedenen Instanzen der Rechtsprechung
anzuwendenden Verfahren;
- die Bestimmung von Verbrechen und Vergehen und die Strafen, die
für sie anzuwenden sind sowie die Straftaten mit einer
Freiheitsstrafe;
- die Amnestie;
- die Bemessungsgrundlage und Höhe der Steuern und die
Steuererhebung, außer in Fällen, in
denen dem Präsidenten der Republik durch Haushalts- und
Steuergesetze Befugnisse übertragen sind;
- das Verfahren der Geldemmission;
- die finanziellen Anleihen und Verpflichtungen des Staates;
- die grundlegenden Garantien, die zivilen und militärischen Beamten
gewährt werden.
Das Gesetz bestimmt die Grundsätze
- des Eigentums- und Sachenrechts;
- des Bildungswesens;
- des öffentlichen Gesundheitswesens;
- des Arbeitsrechts und der sozialen Sicherheit." |
Article 35. L'Assemblée Nationale règle le
budget de l'État.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 35. La loi détennine les principes fondamentaux:
- du. régime de la propriété et des droits réels;
- de l'enseignement:
- de la sauté publique;
- du droit du travail et de la sécurité sociale."
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 35. Les matières autres que celles qui sont du
domaine de la loi, relèvent du pouvoir réglementaire général.
Les textes précédents relatifs à ces matières peuvent être modifiés
par décret soumis obligatoirement au tribunal administratif et pris
sur son avis conforme.
Le Président de la République peut opposer l'irrécevabilité de tout
projet de loi ou d'amendement intervenant dans le domaine du pouvoir
réglementaire général. Le Président de la République soumet la
question au conseil constitutionnel qui statue dans un délai maximum
de dix jours à partir de la date de réception."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 35. Les matières, autres que celles qui sont du
domaine de la loi, relèvent du pouvoir réglementaire général. Les
textes relatifs à ces matières peuvent être modifiés par décret sur
avis du Conseil constitutionnel.
Les textes précédents relatifs à ces matières peuvent être modifiés
par décret soumis obligatoirement au tribunal administratif et pris
sur son avis conforme.
Le Président de la république peut opposer l'irrecevabilité de tout
projet de loi ou d'amendement intervenant dans le domaine du pouvoir
réglementaire général. Le Président de la République soumet la
question au conseil constitutionnel qui statue dans un délai maximum
de dix jours à partir de la date de réception." |
Artikel 35.
Die Nationalversammlung beschließt den Staatshaushalt.. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 35. Das Gesetz bestimmt die Grundsätze
- des Eigentums- und Sachenrechts;
- des Bildungswesens;
- des öffentlichen Gesundheitswesens;
- des Arbeitsrechts und der sozialen Sicherheit." Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 35. Die weiteren Gegenstände, die nicht dem
Gesetz vorbehalten sind, werden durch allgemeine Verordnungen
geregelt.
Die bestehenden Rechtstexte zu diesen Gegenständen können per Dekret
geändert werden, die dem Verwaltungsgericht zur Zustimmung vorgelegt
werden müssen.
Der Präsident kann jeden Gesetzentwurf als mit der Befugnis zum
Erlaß allgemeiner Verordnungen im Widerspruch befindlich erklären,
wenn dieser Entwurf einen Gegenstand, die dieser Befugnis
unterliegt, betrifft. Der Präsident der Republik legt diese Frage
dem Verfassungsrat vor, der innerhalb von höchstens zehn Tagen ab
dem Datum des Eingangs, entscheidet."
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 35. Die weiteren Gegenstände, die nicht dem
Gesetz vorbehalten sind, werden durch allgemeine Verordnungen
geregelt. Solche Rechtstexte können durch Beschluss des
Verfassungsrates geändert werden, die zu veröffentlichen sind.
Die bisherigen Rechtstexte in diesen Fragen können per Dekret
geändert werden, doch müssen diese dem Verwaltungsgericht vorgelegt
werden und bedürfen deren Zustimmung.
Der Präsident kann jeden Gesetzentwurf als mit der Befugnis zum
Erlaß allgemeiner Verordnungen im Widerspruch befindlich erklären,
wenn dieser Entwurf einen Gegenstand, die dieser Befugnis
unterliegt, betrifft. Der Präsident der Republik legt diese Frage
dem Verfassungsrat vor, der innerhalb von höchstens zehn Tagen ab
dem Datum des Eingangs, entscheidet." |
Article 36.- Les impôts d'État, les
emprunts publics et les engagements financiers ne peuvent être
décidés que par la loi.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 36. La loi approuve le Plan de développement, ElIe
autorise les ressources et les charges de l'Etat dans les conditions
prévues par la loi organique du budget." |
Artikel 36.
Über Staatseinnahmen, Staatsverschuldung und
finanzielle Verpflichtungen kann nicht anders, als durch Gesetz
entschieden werden.. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 36. Der Entwicklungsplan wird durch Gesetz
bestätigt. Das Gesetz genehmigt die Einnahmen und Ausgaben des
Staates unter den im Organgesetz über den Staatshaushalt
vorgesehenen Bedingungen." |
CHAPITRE III.
Le pouvoir exécutif
|
Drittes Kapitel
Die vollziehende Gewalt
Neufassung des gesamten Dritten
Kapitels durch das Verfassungsgesetz vom 8. April 1976.
|
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 37. Le pouvoir exécutif est exercé par le
Président de la République assisté d'un Gouvernement dirigé par un
Premier Ministre." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 37. Die vollziehende Gewalt wird vom
Präsidenten der Republik mit Unterstützung einer Regierung ausgeübt, die unter
der Leitung eines Premierministers steht." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Section I
Le Président de la République" |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgende Überschrift eingefügt:
"Abschnitt I.
Der Präsident der Republik"
|
Article 37.
Le Président de la République
est le chef de l'État. Sa religion est l'Islam.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 38. Le Président de la République est le chef
de l'Etat; sa religion est l'Islam." |
Artikel 37.
Der Präsident der Republik ist Staatschef.
Seine Religion ist der Islam.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 38. Der Präsident ist Staatschef; seine
Religion ist der Islam."
|
Article 38.
Le Président de la République
exerce le pouvoir exécutif conformément à la Constitution. Il veille
au respect de la Constitution.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung. |
Artikel 38.
Der Präsident der Republik übt die ausführende Gewalt
in Übereinstimmung mit der Verfassung aus. Er sorgt für die
Einhaltung der Verfassung. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 37. |
Article 39.
Peut se porter candidat à la
Présidence de la République tout Tunisien dont le père et le
grand-père sont demeurés Tunisiens sans discontinuité, âgé de
quarante ans au moins et jouissant de tous ses droits civiques. La
déclaration de candidature est enregistrée dans un registre spécial
par devant une commission composée du Président de l'Assemblée
nationale, président, et de quatre membres: le Mufti de Tunisie, le
Premier Président de la Cour de Cassation, le Premier Président de
la Cour d'appel de Tunis et le Procureur général de la République.
La commission statue sur la régularité de la candidature et proclame
le résultat du scrutin. Le délai entre le dépôt et la déclaration de
candidature et les élections est de deux mois, le premier mois étant
réservé au dépôt des candidatures.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung. |
Artikel 39.
Zum Präsidenten der Republik kann jeder Tunesier kandidieren,
deren Vater und Großvater ohne Unterbrechung Tunesier sind oder
waren, vierzig Jahre alt, und im Besitz der vollen Bürgerrechte
sind. Die Erklärung der Kandidatur wird in einem Sonderregister
registriert vor einer Kommission, die aus dem Präsidenten der
Nationalversammlung und vier Mitgliedern besteht: dem Mufti von
Tunesien, dem Ersten Präsidenten des Kassationshofes, dem Ersten
Präsidenten des Appellationsgerichtshofes von Tunis und des
Generalstaatsanwalts der Republik.
.
Die Kommission wacht über die Rechtmäßigkeit der
Kandidatur und veröffentlicht das Wahlergebnis. Der Zeitraum
zwischen der Einreichung der Kandidatur und der Wahl beträgt zwei
Monate, der erste davon dient der Nominierung.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 41.
|
Article 40.
Le Président de la République
est élu pour cinq ans au suffrage universel, libre, direct et secret
par les électeurs prévus à l'article 20. Le Président de la
République n'est pas rééligible plus de trois fois consécutives.
Loi
Constitutionnelle de 19 mars 1975:
Anfügung eines Absatzes:
"A titre exceptionnel et en considération des services éminents
rendus par le Combattant Suprême Habib BOURGUIBA au peuple tunisien
qu'il a libéré du joug du colonialisme, et dont; il a fait une
Nation Unie et un Etat indépendant, moderne et jouissant de la
plénitude de sa souveraineté, l'Assemblée Nationale proclame le
Président Habib BOURGUIBA, Président de la République à vie."
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 39. Le Président de la République est élu pour
cinq ano, au suffrage universel, libre, direct et secret au cours
des trente derniers jours du mandat dans les conditions prévues par
la loi electorale.
En cas d'impossibilité de procéder en temps utile aux élections pour
cause de guerre ou de péril imminent, le mandat du Président est
prorogé par une loi jusqu'à ce qu'i! soit possible de procéder aux
élections.
Le Président de la République est rééligible.
A titre exceptionnel et en considération des services éminents
rendus par le Combattant Suprême Habib Bourguiba, au peuple tunisien
qu'il a libéré du joug du colonialisme et dont il a fait une Nation
Unie et un Etat indépendant, moderne et jouissant de la plénitude de
sa souveraineté, l'Assemblée Nationale proclame le Président Habib
Bourguiba, Président de la République à vie."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 39. Le Président de la République est élu pour
cinq ano, au suffrage universel, libre, direct et secret au cours
des trente derniers jours du mandat dans les conditions prévues par
la loi electorale.
En cas d'impossibilité de procéder en temps utile aux élections pour
cause de guerre ou de péril imminent, le mandat du Président est
prorogé par une loi jusqu'à ce qu'il soit possible de procéder aux
élections.
Le Président de la République est rééligible deux fois consécutives."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 39. Le Président de la République est élu pour cinq
ans au suffrage universel, libre, direct et secret, et à la majorité
absolue des voix exprimées, au cours des trente derniers jours du
mandat présidentiel.
Dans le cas où cette majorité n'est pas obtenue au premier tour du
scrutin, il a procédé le deuxième dimanche qui suit le jour du vote
à un second tour. Ne peuvent se présenter au second tour que les
deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de suffrages au
premier tour, compte tenu des retraits, le cas échéant, et ce
conformément aux conditions prévues par la loi électorale.
En cas d'impossibilité de procédure en temps utile aux élections,
pour cause de guerre ou de péril imminent, le mandat présidentiel
est prorogé par une loi adoptée par la Chambre des députés, et ce,
jusqu'à ce qu'il soit possible de procéder aux élections.
Le président de la République est rééligible."
|
Artikel 40.
Der Präsident der Republik wird durch die im Artikel 20
bezeichneten Wähler in allgemeinen, freien, direkten und geheimen
Wahlen für fünf Jahre gewählt. Er kann nicht mehr als dreimal
hintereinander wiedergewählt werden. Verfassungsgesetz
vom 19. März 1975:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Wegen seiner außergewöhnlichen Tatkraft und
in Anbetracht der herausragenden Leistungen für das tunesische Volk
um seine Befreiung vom Joch des Kolonialismus als Oberster Kämpfer
und bei der Schaffung eines unabhängigen, seine Souveränität
genießenden und modernen Staates als Präsident, erklärt die
Nationalversammlung den Präsidenten Habib
Bourguiba, zum
Präsidenten der Republik auf Lebenszeit." Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 39. Der Präsident der Republik wird unter den
im Wahlgesetz vorgesehenen Bedingungen im Laufe der letzten 30 Tage
des Mandats in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen für
fünf Jahre gewählt.
Wenn es auf Grund eines Krieges oder unmittelbar drohender Gefahr
unmöglich ist, in der vorgesehenen Zeit Wahlen durchzuführen, wird
das Mandat des Präsidenten durch ein Gesetz bis zu dem Zeitpunkt, zu
dem die Wahlen durchgeführt werden können, verlängert.
Der Präsident kann wiedergewählt werden.
Wegen seiner außergewöhnlichen Tatkraft und in Anbetracht der
herausragenden Leistungen für das tunesische Volk um seine Befreiung
vom Joch des Kolonialismus als Oberster Kämpfer und bei der
Schaffung eines unabhängigen, seine Souveränität genießenden und
modernen Staates als Präsident, erklärt die Nationalversammlung den
Präsidenten Habib Bourguiba, zum Präsidenten der Republik auf
Lebenszeit." Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 39 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz
vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 39. Der Präsident der Republik wird unter den
im Wahlgesetz vorgesehenen Bedingungen im Laufe der letzten 30 Tage
des Mandats in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen für
fünf Jahre gewählt.
Wenn es auf Grund eines Krieges oder unmittelbar drohender Gefahr
unmöglich ist, in der vorgesehenen Zeit Wahlen durchzuführen, wird
das Mandat des Präsidenten durch ein Gesetz bis zu dem Zeitpunkt, zu
dem die Wahlen durchgeführt werden können, verlängert.
Der Präsident kann zweimal in unmittelbarer Folge wiedergewählt
werden." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 39. Der Präsident der Republik wird im Laufe der letzten 30 Tage
des Mandats in allgemeinen, freien, direkten und geheimen Wahlen mit
der absoluten Mehrheit der Stimmen für
fünf Jahre gewählt.
Im Fall, dass diese Mehrheit im ersten Wahlgang von keinem
Kandidaten erreicht wird, ist am zweiten Sonntag nach dem ersten
Wahlgang eine Stichwahl durchzuführen. Beim zweiten Wahlgang können
nur die beiden Kandidaten teilnehmen, welche die meisten Stimmen im
ersten Wahlgang, unter Berücksichtigung der im Wahlgesetz bestimmten
Regelungen, erhalten haben.
In dem Fall, dass das beschriebene Wahlverfahren wegen Kriegs oder
unmittelbar drohender Gefahr unmöglich ist, durchzuführen, wird das
Mandat des Präsidenten durch ein Gesetz der Deputiertenkammer bis
zum dem Zeitpunkt verlängert, zu dem die Wahlen durchgeführt werden
können.
Der Präsident kann wiedergewählt werden." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 40. Peut se porter candidat à la Présidence de
la République tout tunisien de religion musulmane, de père et de
grand-père paternel tunisiens, demeurés tous trois de nationalité
tunisienne sans discontinuité.
Le candidat doit en outre être âgé de 40 ans au moins et jouir de
tous ses droits civiques.
Le candidat est présenté par des élus, selon les modalités et les
conditions fixées par la loi électorale.
La déclaration de candidature est enregistrée sur un registre
spécial par devant une commission composée du Président de l'Assemhlée
Nationale Président, et de cinq membres : le Mufti de la République
Tunisienne, le Premier President de la Cour de Cassation, le
Procureur Général de la République, le Premier Président du Tribunal
Administratif et le Premier Président de la Cour d'Appel de Tunis.
.
La commission statue sur la régularité de la candidature et proclame
le résultat du scrutin."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 25 juiliet 1988:
Neufassung:
"Article 40. Peut se porter candidat à la Présidence de
la République tout tunisien, jouissant exclusivement de la
nationalité tunisienne, de réligion musulmane, de-père, de mère, de
grand père paternel et maternel tunisiens, demeurés tous de
nationalité tunisienne sans discontinuité.
Le candidat doit, en outre, étre, le jour du dépôt de la candidature,
âgé de quarante ans au moins et de soixante dix ans au plus et jouir
de tous ·ses droits civiques.
Le candidat est présenté par des élus, selon les modalités et les
conditions fixées par la loi électorale.
La déclaration de candidature est enregistrée sur un registre
spécial par une commission composée du président de la chambre des
députés Président et de quatre membres qui sont:
Le Président du conseil constitutionnel, le mufti de la République,
le Premier Président de la cour de cassation et le Premier Président
du tribunal administratif.
La commission statue sur la validité des candidatures, proclame le
résultats du scrutin et se prononce sur les requètes qui lui ·sont
présentées à ce sujet."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung der Absätze 2 bis 5:
"En outre, le candidat doit être, le jour de dépôt de sa candidature,
âgé de quarante ans au moins et de soixante quinze ans au plus et
jouir de tous ses droits civils et politiques.
Le candidat est présenté par un nombre de membre de la Chambre des
députés et de président de municipalités, conformément aux modalités
et conditions fixées par la loi électorale.
La candidature est enregistrée sur un registre spécial tenu par le
Conseil constitutionnel.
Le conseil constitutionnel statue sur validité des candidatures,
proclame le résultat des élections et se prononce sur les requêtes
qui lui sont présentées à ce sujet, conformément aux dispositions de
la loi électorale." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 40. Zum Präsidenten der
Republik kann jeder Tunesier mit muslimischer Religion kandidieren,
deren Vater und Großvater väterlicher- und mütterlicherseits
Tunesier, alle drei ohne Unterbrechung sind oder waren.
Der Kandidat muß außerdem mindestens 40 Jahre alt sowie im Besitz
der vollen Bürgerrechte sein.
Der Kandidat wird entsprechend den vom Wahlgesetz festgelegten
Modalitäten und Bedingungen vorgeschlagen.
Die Erklärung der Kandidatur erfolgt mittels Eintragung in ein
Sonderregister vor einer Kommission, die sich aus dem Präsidenten
der Deputiertenkammer und folgenden fünf Mitgliedern besteht: dem
Mufti der Republik, dem Ersten Präsidenten des Kassationshofes, dem
Generalstaatsanwalt der Republik, dem Ersten Präsidenten des
Verwaltungsgerichts und dem Ersten Präsidenten des
Appellationsgerichtshofs in Tunis.
Die Kommission wacht über die Rechtmäßigkeit der Kandidatur und
veröffentlicht das Wahlergebnis."Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 40 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz
vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 40. Zum Präsidenten der Republik kann jeder
kandidieren, der ausschließlich die tunesische Staatsbürgerschaft
besitzt, der muslimischen Religion angehört und deren Vater, Mutter
und Großvater väterlicher- und mütterlicherseits Tunesier ohne
Unterbrechung sind oder waren.
Der Kandidat muß außerdem am Tage der Einreichung der Kandidatur
mindestens 40 Jahre und höchstens 70 Jahre alt, sowie im Besitz der
vollen bürgerlichen Rechte sein.
Der Kandidat wird entsprechend den vom Wahlgesetz festgelegten
Modalitäten und Bedingungen vorgeschlagen.
Die Bewerbung erfolgt mittels Eintragung in ein
Sonderregister durch eine Kommission, die sich aus dem Präsidenten
der Deputiertenkammer und folgenden vier Mitgliedern besteht:
dem Präsidenten des Verfassungsrates, dem Mufti der Republik,
dem Ersten Präsidenten des Kassationshofes und dem Ersten
Präsidenten des Verwaltungsgerichts.
Die Kommission entscheidet über die Gültigkeit der Kandidatur,
veröffentlicht das Wahlergebnis und befindet über Anträge, die ihr
in der Angelegenheit zugehen."
Verfassungsgesetz vom 1. Juni 2002:
Der Artikel Abs. 2 bis 5 erhielt folgende Fassung:
"Darüber hinaus muss der Kandidat am Tage der Einreichung der
Kandidatur mindestens vierzig Jahre und höchstens 75 Jahre als sein
sowie im Besitz der vollen bürgerlichen und politischen Rechte.
Der Kandidat wird von einer Reihe von Mitgliedern der
Deputiertenkammer und Gemeindepräsidenten im Einklang mit den vom
Wahlgesetz festgelegten Modalitäten und Bedingungen vorgeschlagen.
Die Bewerbung erfolgt mittels Eintragung in ein Sonderregister durch
den Verfassungsrat.
Der Verfassungsrat entscheidet im Einklang mit den Bestimmungen des
Wahlgesetzes über die Gültigkeit der Kandidatur, veröffentlicht das
Ergebnis der Wahl und befindet über Anträge, die ihm n der
Angelegenheit zugehen.
|
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 41. Le Présiàent de la République est le garant
de l'indépendance nationale, de l'intégrité du territoire et du
respect de la Constitution et des lois, ainsi que de l'exécution des
tvaités. Il veille au fonctionnement régulier des pouvoirs publics
constitutionnels et assure la continuité de l'Etat."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le Président de la République bénéficie d'une immunité
juridictionnelle durant l'exercice de ses fonctions. Il bénéficie
aussi de cette immunité juridictionnelle après la fin de l'exercice
de ses fonctions en ce qui concerne les actes qu'il a accomplis à l'occasion
de l'exercice de ses fonctions." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 41. Der Präsident der Republik ist Garant der
nationalen Unabhängigkeit, der Integrität des Staatsgebiets und der
Achtung der Verfassung und der Gesetze sowie der Ausführung der
Verträge. Er wacht über die reguläre Tätigkeit der
verfassungsmäßigen öffentlichen Gewalten und sichert die Kontinuität
des Staates."Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Präsident der Republik genießt während der Ausübung seines
Amtes gerichtliche Immunität. Diese Immunität wirkt über das Ende
seiner Amtszeit hinaus für Handlungen, die er in Ausübung seines
Amtes vorgenommen hat."
|
Article 41.
Avant son entrée en fonctions,
le Président de la République prête devant l'Assemblée Nationale le
serment suivant:
"Je jure par Dieu Tout-Puissant de veiller à l'indépendance
nationale et à l'intégrité du territoire, de respecter la
Constitution et la loi et de veiller scrupuleusement sur les
intérêts de la Nation."
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 42. Le Président de la République élu prête
devant l'Assemblée Nationale le serment suivant :
"Je
jure par Dieu Tout-Puissant de sauvegarder l'indépendance nationale
et l'intégrité du territoire, de respecter la Constitution et la loi
et de veiller scrupuleusement sul' les intérêts de la Nation." Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 42. Le président de la République élu prête
devant la Chambre des députés et la Chambre des conseillers, en
séance commune, le serment ci-après :
" Je jure par Dieu Tout-puissant de sauvegarder l'indépendance de la
patrie et l'intégrité de son territoire, de respecter la
constitution du pays et sa législation et de veiller scrupuleusement
sur les intérêts de la nation". |
Artikel 41.
Der gewählte Präsident der Republik
leistet vor der Nationalversammlung folgenden Eid:
"Ich schwäre bei Alla, dem Allmächtigen,
die nationale Unabhängigkeit und die Integrität des Staatsgebiets zu
gewährleisten, die Verfassung und die Gesetze zu achten und
genauestens über die Interessen der Nation zu wachen."
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 42. Der gewählte Präsident der Republik leistet
vor der Nationalversammlung folgenden Eid:
"Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, die nationale
Unabhängigkeit und die Integrität des Staatsgebiets zu sichern, die
Verfassung und die Gesetze zu achten und genauestens über die
Interessen der Nation zu wachen."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 42 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 42. Der gewählte Präsident der Republik leistet
vor der, in gemeinsamer Sitzung zusammengekommene Deputiertenkammer
und Ratskammer folgenden Eid:
"Ich schwöre bei Allah, dem Allmächtigen, die nationale
Unabhängigkeit und die Integrität des Staatsgebeits zu sichern, die
Verfassung des Landes und seine Gesetzgebung zu achten und
genauestens über die Interessen der Nation zu wachen." |
Article 42.-
Le Président de la
République siège à Tunis et sa banlieue.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 43. Le siège officiel de la Présidence de
la République est fixé à Tunis et banlieue. Toutefois, dans les
circonstances exceptionnelles, il peut être transféré provisoirement
en tout autre lieu du territoire de la République." |
Artikel 42.
Der Präsident nimmt seinen Amtssitz in
Tunis oder deren Umgebung. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 43. Der Amtssitz des Präsidenten ist in Tunis
oder deren Umgebung. Unter außerordentlichen Umständen kann er
vorläufig an jedem anderen Ort des Staatsgebiets aufgeschlagen
werden." |
Article 43.- Le Président de la République
arrête la politique générale du Gouvernement, veille à son
application et informe l'Assemblée nationale de son évolution. Il
choisit les membres de son gouvernement qui sont responsables devant
lui. Le Président de la République communique avec l'Assemblée
nationale soit directement, soit par message.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung. |
Artikel 43. Der Präsident der Republik
bestimmt die allgemeine Politik der Regierung, sichert
deren Anwendung und unterrichtet die
Nationalversammlung über deren Entwicklung. Er wählt die Mitglieder
seiner Regierung, die allein ihm verantwortlich sind.
Der Präsident der Republik verkehrt mit der
Nationalversammlung entweder direkt oder mittels Botschaften.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 49. |
Article 44.- Le Président de la République promulgue les
lois constitutionnelles et les lois ordinaires et en assure la
publication au Journal officiel dans un délai maximum de quinze
jours suivant la transmission qui lui en est faite par le président
de l'Assemblée nationale. Le Président de la République peut,
pendant ce délai, renvoyer le projet de loi pour une deuxième
lecture. Si le projet est adopté par l'Assemblée nationale à la
majorité des deux tiers de ses membres, la loi est promulguée et
publiée dans un second délai maximum de quinze jours.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung.
|
Artikel 44. Der Präsident der Republik
verkündet binnen eines Zeitraums von höchstens 15 Tagen nach ihrer
Zustellung durch den Präsidenten der Nationalversammlung die
Verfassungsgesetze und die ordentlichen Gesetze und veranlasst
ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Republik Tunesien. Der
Präsident der Republik kann während dieses Zeitraums den
Gesetzentwurf an die Nationalversammlung zu einer weiteren Beratung
zurückverweisen. Wenn der Gesetzentwurf von der Nationalversammlung
mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder angenommen
wird, ist das Gesetz binnen eines weiteren Zeitraums von höchstens
15 Tagen zu veröffentlichen.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 52.
|
Article 45. Le Président de la République
veille à l'exécution des lois. Il nomme aux emplois civils et
militaires.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung. |
Artikel 45.
Der Präsident der Republik wacht über die Ausführung der
Gesetze. Er ernennt zu den zivilen und militärischen Ämtern.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 53.
|
Article 46.
Le Président de la République
est le Commandant Suprême des forces armées.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 44. Le Président de la République est le
commandant suprême des forces armées." |
Artikel 46.
Der Präsident der Republik ist Oberbefehlshaber der
Streitkräfte.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 44. Der Präsident der Republik ist
Oberbefehlshaber der Streitkräfte."
|
Article 47.
Le Président de la République
accrédite les ambassadeurs et les envoyés extraordinaires auprès des
puissances étrangères ; les ambassadeurs et les envoyés
extraordinaires étrangers sont accrédités auprès de lui.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 45. Le Président de la République accrédite les
représentants diplomatiques auprès des puissances étrangères: les .représentants
diplomatiques des puissances étrangèoes sont accrédités auprès de
lui." |
Artikel 47.
Der Präsident der Republik akkreditiert die Botschafter und
Sonderbevollmächtigten für das Ausland; die Botschafter und
Sonderbevollmächtigten der ausländischen Staaten s versteht sich, daß die
Deputierten und Senatoren ihren Wohnsitz in der entsprechenden Region behalten,
während sie ihr Amt ausüben.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 45. Der Präsident der Republik akkreditiert die
diplomatischen Vertreter für das Ausland; die diplomatischen Vertreter
ausländischer Staaten sind bei ihm beglaubigt."
|
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 46. En cas de péril imminent menaçant les
institutions de la République, la sécurité et l'indépendance du pays
et entravant le fonctionnement régulier des pouvoirs publics, le
Président de la République peut prendre les mesures exceptionnelles
nécessitées par les circonstances, après consultation du Premier
Ministre et du Président de l'Assemblée Nationale.
Pendant cette période, le Président de la République ne peut
dissoudre l'Assemblée Nationale et il ne peut être présenté de
motion de censure contre le Gouvernement.
Ces mesures cessent d'avoir effet dès qu'auront pris fin les
circonstances qui les ont engendrées. Le Président de la Républik
adresse un message à l'Assemblée Nationale à ce sujet."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in "la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
- Anfügung von Worten an Abs. 1:
"et du président de la Chambre des conseillers."
-Einfügung folgendes Absatzes nach dem Absatz 1:
"Il adresse à ce sujet un message au peuple."
- Anfügung von Worten an Abs. 4 vor den Worten "à ce sujet":
"et à la Chambre des conseillers." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 46. Im Falle unmittelbarer Gefahr, die die
Institutionen der Republik, die Sicherheit und die Unabhängigkeit des Landes
bedroht und die ordentlichen Tätigkeiten der öffentlichen Gewalten
beeinträchtigt, kann der Präsident der Republik nach Beratung mit dem
Premierminister und dem Präsidenten der Nationalversammlung außerordentliche
Maßnahmen ergreifen, welche die Umstände erfordern.
Während dieses Zeitraums kann der Präsident der Republik die Nationalversammlung
nicht auflösen und es kann kein Mißtrauensantrag gegen die Regierung eingebracht
werden.
Die getroffenen Maßnahmen werden unwirksam, sobald die Umstände, aufgrund der
sie ergriffen wurden, wegfallen. Der Präsident der Republik richtet in diesem
Falle ein Botschaft an die Nationalversammlung."Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 46 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
- dem Abs. 1 wurden nach dem Wort "Deputiertenkammer" die Worte "und
dem Präsidenten der Ratskammer" eingefügt
-
Dem Artikel wurde folgender Absatz nach Absatz 1 eingefügt:
"Er richtet sich mittels einer Botschaft an das Volk."
- dem letzten Absatz wurden die Worte "und der Ratskammer" eingefügt. |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 47. Le Présidènt de la République peut
soumettre au référendum tout projet de loi portant sur l'organisation
des pouvoirs publics on tendant à ratifier un traité, qui, sans ètre
contraire à la Constitution, aurait des incidences sur le
fonctiannemeni des institutions.
.
Lorsque le référendum a conclu à l'adoption du projet, le Président
de la République le promulgue dans un délai maximum de quinze jours."
.
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 47. Le Président de la République peut soumettre
directement au référendum les projets de la loi ayant une importance
nationale ou les questions touchant à l'intérêt supérieur du pays
sans que ces projets et questions soient contraires à la
constitution.
Lorsque le référendum a conclu à l'adoption du projet, le Président
de la République le promulgue dans un délai maximum de quinze jours
à compter de la date de proclamation des résultats.
La loi électorale fixe les modalités de déroulement du référendum et
de proclamation des résultats."
|
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 47. Der Präsident der Republik kann jeden
Gesetzentwurf, der die Organisation der öffentlichen Gewalt betrifft und auf die
Ratifizierung eines Vertrages, der, ohne gegen die Verfassung zu verstoßen,
Auswirkungen auf die Tätigkeit der Organe hätte, zum Volksentscheid bringen.
Wenn der Entwurf durch den Volksentscheid bestätigt wurde, hat ihn der Präsident
der Republik während einer Frist von höchstens 15 Tagen zu verkünden."
Verfassungsgesetz vom 27. Oktober 1997:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 47. Der Präsident der Republik kann jeden
Gesetzentwurf, der nationale Bedeutung hat oder zu Fragen, die den Interessen
des Landes am besten dienen, ohne gegen die Verfassung zu verstoßen, unmittelbar zum Volksentscheid bringen.
Wenn der Entwurf durch den Volksentscheid bestätigt wurde, hat ihn der Präsident
der Republik während einer Frist von höchstens 15 Tagen, vom Tage der Verkündung
des Stimmergebnisses an gerechnet, zu verkünden.
Das Wahlgesetz stellt das Verfahren der Volksabstimmung die die Verkündung des
Stimmergebnisses fest." |
Article 48.- Les traités diplomatiques ont
force de loi après avoir été approuvés par l'Assemblée nationale.
Les traités dûment ratifiés ont une autorité supérieure à celle des
lois, même s'ils sont en contradiction avec ces dernières.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung. |
Artikel 48.
.Die diplomatischen Verträge erhalten
Gesetzeskraft, nachdem diese die Zustimmung der Nationalversammlung
erhalten haben. Rechtmäßig ratifizierte Verträge haben eine höhere
Rechtskraft als die Gesetze, auch wenn sie im Widerspruch zu ihnen
stehen. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 32.
|
Article 49.
Le Président de la République
ratifie les traités. Il déclare la guerre et conclut la paix avec l'approbation
de l'Assemblée nationale.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 48. Le Président de la République ratifie les
traités.
Il déclare la guerre et conclut la paix avec l'approbation de
l'Assemblée Nationale.
Il dispose du droit de grâce."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung des Abs. 1:
"Le président de la République conclut les traités. |
Artikel 49. Der Präsident ratifiziert
die Verträge. Er erklärt mit Zustimmung der Nationalversammlung den
Krieg und schließt Frieden. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 48. Der Präsident der Republik ratifiziert die
Verträge.
Er erklärt mit Zustimmung der Nationalversammlung den Krieg und
schließt Frieden.
Er hat das Recht zur Begnadigung."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 49 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel 48 Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Der Präsident der Republik schließt die Verträge ab." |
Article 50.
Le Président de la République a
le droit de faire grâce.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Aufhebung. |
Artikel 50.
Der Präsident der Republik hat das Recht
der Begnadigung. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel wurde aufgehoben;
siehe aber Artikel 48 Abs. 3.
|
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 49. Le Président de la République oriente la
politique générale de la Nation, en définit les options
fondamentales et en informe l'Assemblée Nationale.
Le Président de la République communique avec l'Assembée Nationale soit directement soit par message."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung des Abs. 2:
"Le président de la République communique avec la Chambre des
députés et la Chambre des conseillers, soit directement soit par
message qu'il leur adresse." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 49. Der Präsident der Republik bestimmt die
allgemeine Politik des Staates, legt deren grundlegenden Positionen fest und
informiert darüber die Nationalversammlung.
Der Präsident der Republik verkehrt mit der Nationalversammlung entweder direkt
oder mittels Botschaften."Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 49 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel 49 Abs. 2 erhielt folgende Fassung:
"Der Präsident der Republik verkehrt mit der Deputiertenkammer
und der Ratskammer entweder direkt oder mittels Botschaften über eine Adresse." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 50. Le Président de la République nomme le
Premier Ministre et, sur proposition de celui-ci, les autres membres
du Gouvernement.
Le Président de la République préside le Conseil des Ministres." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 50. Der Präsident der Republik ernennt den
Premierminister und auf dessen Vorschlag die weiteren Mitglieder der Regierung.
Der Präsident der Republik führt den Vorsitz im Ministerrat." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 51. Le Président de la République met fin aux
fonctions du Gouvernement ou de l'un de ses membres de sa propre
initiative ou sur proposition du Premier Ministre." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 51. Der Präsident der Republik entlässt auf
eigene Initiative oder auf Vorschlag des Premierministers die Regierung oder
eines ihrer Mitglieder ab." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 52. Le Président de la République promulgue les
lois constitutionnelles, organiques et ordinaires et en assure la
publication au Journal Officiel de la République Tunisienne dans un
délai maximum de quinze jours à compter de la transmission qui lui
en est faite par le Président de l'Assemblée Nationale.
Le Président de la République peut, pendant ce délai, renvoyer le
projet de loi à l'Assemblée Nationale pour une deuxième lecture. Si
le projet de loi est adopté par l'Assemblée Nationale à la majorité
des deux tiers de ses membres, la loi est promulguée et publiée dans
un second délai maximum de quinze jours."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Anfügung eines Absatzes:
"Le Président de la République peut, pendant le délai prévu au
paragraphe premier du présent article et sur avis du conseil
constitutionnel émis en application des articles 73 et 74 de la
constitution, renvoyer le projet de loi ou certains de ses articles
après modification à la chambre des députés pour une nouvelle
délibération. Après adoption des modifications par la chambre des
députés à la majorité de ses membres, le Président de la République
promulgue la loi et en assure la publication dans un délai maximum
de quinze jours à compter de la date de la transmission qui lui en
est faite."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
- Anfügung von Worten an Abs. 1:
"ou le président de la Chambre des conseillers selon le cas"
Neufassung des Abs. 3:
"Dans le délai prévu au paragraphe premier du présent article,
et sur avis du Conseil constitutionnel, le Président de la
République peut renvoyer le projet de loi, ou certains de ses
articles après modification, à la Chambre des députés pour une
nouvelle délibération. Les amendements sont adoptés par la Chambre
des députés sur la base de la majorité prévue à l'article 28 de la
Constitution. Après cette adoption, le projet de loi est promulgué
et publié dans un délai maximum de quinze jours, à compter de la
date de sa transmission au Président de la République." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 52. Der Präsident der Republik verkündet binnen
eines Zeitraums von höchstens 15 Tagen nach ihrer Zustellung durch den
Präsidenten der Nationalversammlung die Verfassungs-, Organ- und ordentlichen
Gesetze und veranlasst ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Republik Tunesien.
Der Präsident der Republik kann während dieses Zeitraums den Gesetzentwurf an
die Nationalversammlung zu einer weiteren Beratung zurückverweisen. Wenn der
Gesetzentwurf von der Nationalversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln
ihrer Mitglieder angenommen wird, ist das Gesetz binnen eines weiteren Zeitraums
von höchstens 15 Tagen zu veröffentlichen. "Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 52 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
27. Oktober 1997:
Dem Artikel 52 wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Präsident der Republik kann während des im Absatz 1 dieses Artikels
festgelegten Zeitraums auf Vorschlag des Verfassungsrates, der gemäß den
Artikeln 73 und 74 dieser Verfassung tätig wird, den Gesetzentwurf oder einzelne
Artikel davon an die Deputiertenkammer zur Änderung und weiteren Überlegungen
zurückverweisen. Nach Annahme der Änderungen durch die Deputiertenkammer
verkündet der Präsident der Republik das Gesetz und veröffentlicht es innerhalb
von höchstens fünfzehn Tagen nach dem Zeitpunkt ihrer Zustellung."
. Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
- dem Abs. 1 wurden nach den Worten "Präsidenten der
Deputiertenkammer" die Worte "oder gegebenenfalls dem Präsidenten der Ratskammer"
- der Artikel 52 Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Innerhalb der im Absatz 1 dieses Artikel festgelegten
Zeitraums kann der Präsident der Republik auf Antrag des Verfassungsrates den
Gesetzentwurf oder einzelne Artikel davon an die Deputiertenkammer zur Änderung
und weiteren Überlegungen zurückverweisen. Die Änderungen werden von der
Deputiertenkammer auf der Grundlage der Mehrheit gemäß Artikel 28 der Verfassung
verabschiedet. Nach dieser Annahme wird der Gesetzentwurf binnen einer Frist von
höchstens fünfzehn Tagen nach dem Zeitpunkt ihrer Zustellung an den Präsidenten
der Republik verkündet und veröffentlicht." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 53. Le Président de la République veille à l'exécution
des lois et exerce le pouvoir règlementaire général. Il. peut en
déléguer tout ou partie au Premier Ministre."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 53. Le Président de la République veille à l'exécution
des lois, exerce le pouvoir réglementaire général et peut en
déléguer une partie au Premier ministre." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 53. Der Präsident der Republik wacht über die
Ausführung der Gesetze. Er nimmt das allgemeine Verordnungsrecht wahr und kann
dieses ganz oder Teilweise auf den Premierminister übertragen."Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 53. Der Präsident der Republik wacht über die
Ausführung der Gesetze, nimmt das allgemeine Verordnungsrecht wahr und kann
dieses teilweise auf den Premierminister übertragen." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 54. Les projets de loi sont délibérés en
Conseil des Ministres.
Les décrets à caractère règlementaire sont contre-signés par le
Premier Ministre et le membre du Gouvernement intéressé." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 54. Gesetzentwürfe werden im Ministerrat
beschlossen.
Ausführungsverordnungen werden vom Premierminister und von dem zuständigen
Minister gegengezeichnet." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 55. Le Président de la République nomme aux
emplois supérieurs civils et militaires, sur proposition du
Gouvernement."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le président de la République peut déléguer au Premier ministre le
pouvoir de nomination à certains de ces emplois." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 55. Der Präsident der Republik ernennt auf
Vorschlag der Regierung zu den höchsten zivilen und militärischen Ämtern."Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Präsident der Republik kann dieses Recht der Ernennung zu einem
Teil der Ämter auf den Premierminister übertragen." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 56. En cas d'empêchement provisoire, le
Président de la République peut déléguer par décret ses attributions
au Premier Ministre, à l'exclusion du pouvoir de dissolution.
Au cours de l'empêchement provisoire du Président de la République,
le Gouvernement, même s'il est l'objet d'une motion de censure,
reste en place jusqu'à la fin de cet empêchement.
Le Président de la République informe le Président de l'Assemblée de
la délégation provisoire de ses pouvoirs."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung des Abs. 3:
"Le Président de la République informe le Président de la
Chambre des députés et le président de la Chambre des conseillers de
la délégation provisoire de ses pouvoirs." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 56. Bei einer vorübergehenden Verhinderung kann
der Präsident der Republik dem Premierminister durch Verordnung seine Befugnisse
übertragen, ausgenommen die Vollmacht der Auflösung.
Im Laufe der vorübergehenden Verhinderung des Präsidenten der Republik bleibt
die Regierung bis zur Beendigung dieser Verhinderung im Amt, selbst wenn ein
Mißtrauensvotum gegen sie beschlossen wurde.
Der Präsident der Republik informiert den Präsidenten der Nationalversammlung
über die vorübergehenden Übertragung seiner Vollmachten."Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 56 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel 56 Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Der Präsident der Republik informiert den Präsidenten der
Deputiertenkammer und den Präsidenten der Ratskammer über die vorübergehenden Übertragung seiner Vollmachten." |
Article 51.
En cas de vacance par décès,
démission ou empêchement absolu, les membres du Gouvernement
désignent l'un d'entre eux pour assurer provisoirement l'intérim des
fonctions de Président de la République et adressent sans délai au
président de l'Assemblée Nationale l'acte de désignation.
L'Assemblée nationale se réunit, sur convocation de son président,
de plein droit au cours de la cinquième semaine depuis la vacance,
afin d'élire le nouveau Président de la République parmi les
candidats remplissant les conditions prévues à l'article 39 et pour
le reste du mandat.
Cette élection a lieu au scrutin, à la majorité absolue aux deux
premiers tours et à la majorité relative pour le troisième tour qui
doit avoir lieu vingt-quatre heures après le deuxième tour de
scrutin.
Loi
Constitutionnelle de 31. Dezember 1969:
Neufassung:
"Article 51.
En cas d'empêchement provisoire, le Président de
la République peut déléguer tout ou partie de ses attributions au
Premier Ministre. Il en informe le Président de l'Assemblée
Nationale.
En cas de vacance de la Présidence de la République par décès
démission ou empêchement absolu, le Premier Ministre est
immédiatement investi des fonctions de Président de la République
pour la période qui reste à courir du mandat présidentiel. Il
adresse en l'objet un message au Président de l'Assemblée Nationale.
Il prête le serment constitutionnel prévu à l'article 41 devant
l'Assemblée Nationale, ou à défaut, devant le bureau de l'Assemblée
Nationale ou devant le Président de l'Assemblée Nationale."
Loi
Constitutionnelle de 19 mars 1975:
Neufassung des Absatzes 2:
"En cas de vacance de la Présidence de la République pour cause de
décès, démission ou empêchement absolu, le Premier Ministre est
immédiatement investi des fonctions de Présidènt de la République
pour la période qui reste de la législature en cours de l'Assemblée
Nationale. Il adresse en l'objet un message au Président de
l'Assemblée Nationale. Il prête ie serment constitutionnel prévu à
l'article 41 devant l'Assemblée Nationale, ou à défaut, devant le
Bureau de l'Assemblée Nationale ou devant le Président de
l'Assemblée Nationale."
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 57. En cas de vacance de la Présidence de la
République pour cause de décès, démission ou empêchement absolu, le
Premier Ministre est immédiatement investi des fonctions de
Président de la République pour la période qui reste de la
législature en cours de l'Assemblée Nationale. Il adresse en l'objet
un message au Président de l'Assemblée Nationale. Il. prête le
serment constitutionnel prévu à l'article 42 devant l'Assemblée
Nationale, ou à défaut, devant le Bureau de l'Assemblée Nationale ou
devant le Président de l'Assemblée Nationale.
Si simultanément le Premier Ministre est empêché pour l'une des
causes visées à l'alinéa précédent, les fonctions de Président de la
République, à l'exception de celles prévues au 2ème alinéa de l'article
2 et aux articles 46, 47 et 63, sont provisoirement exercées par le
Président de l'Assemblée Nationale.
Si. pour une raison que'conque, le Président de l'Assemhlée
Nationale se trouve à son tour empêché, le Ministre de la Justice
assumera provisoirement les fonctions de Président dela République.
à l'exception de celles prévues au 2ème alinéa de l'article 2 et aux
articles 46, 47 et 63.
Dans ces deux derniers cas des élections auront lieu pour désigner
le nouveau Président de la République pour la période qui reste de
la législature en cours de l'Assemblée Nationale. Le scrutin aura
lieu dans un délai ne dépassant pas quarante cinq jours à compter de
l'ouverture de la vacance.
Durant cette période il ne peut être présenté de motion de censure
contre le Gouvernement."
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 57. En cas de vacance de la Présidence de la
République pour cause de décès, démission ou empêchement absolu, le
Président de la'Chambre des députés est immédiatement investi des
fonctions de Président de la République par intérim pour une période
variant entre 45 jours au moins et 60 jours au plus.
Il prête le serment constitutionnel devant la chambre des députés ou,
le cas échéant, devant le bureau de la chambre des députés.
Le Président de la
République par intérim ne peut présenter sa candidature à la
Présidence de la République même en cas de démission.
Le Président de la République par intérim exerce les attributions
dévolues au Président de la République sans, toutefois, pouvoir
recourir au référendum, démettre le gouvernement, dissoudre-la
chambre des députés ou prendre les mesures exceptionnelles prévues
par l'article 46.
Durant cette période, il ne peut être présenté de motion de censure
contre le gouvernement.
Durant cette même période, des élections présidentielles sont
organisées pour élire un nouveau Président de la République pour un
mandat de cinq ans.
Le nouveau Président de la République peut dissoudre la chambre des
députés et organiser des élections législatives anticipées
conformément aux dispositions du deuxième alinéa de l'article 63.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung der Abs. 1, 2 und 5:
"En cas de vacance du Président de la République pour cause de
décès, de démission ou d'empêchement absolu, le Conseil
constitutionnel se réunit immédiatement et constate la vacance
définitive à la majorité absolue de ses membres. Il adresse une
déclaration à ce sujet au président de la Chambre des conseillers et
au président de la Chambre des députés qui est immédiatement investi
des fonctions de la Présidence de L'Etat par intérim, pour une
période variant entre quarante cinq jours au moins et soixante jours
au plus. Si la vacance définitive coïncide avec la dissolution de la
Chambre des députés, le président de la Chambre des conseillers est
investi des fonctions de la Présidence de l'Etat par intérim et pour
la même période.
Le président de la République par intérim prête le serment
constitutionnel devant la Chambre des députés et la Chambre des
conseillers réunis en séance commune et, le cas échéant, devant les
deux bureaux des deux Chambres. Si la vacance définitive coïncide
avec la dissolution de la Chambre des députés, le Président de la
République par intérim prête le serment constitutionnel devant la
Chambre des conseillers et, le cas échéant, devant son bureau.
...
Il ne peut être procédé, au cours de la période de la présidence par
intérim, ni à la modification de la constitution ni à la
présentation d'une motion de censure contre le Gouvernement."
|
Artikel 51.
Im Falle der Vakant durch Tod, Rücktritt
oder absoluter Verhinderung, werden die Mitglieder der Regierung aus
ihrer Mitte einen provisorischen Präsidenten der Republik ernennen,
der deren Funktionen vorläufig ausübt und wird dies unverzüglich dem
Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis bringen.
Die Nationalversammlung versammelt sich
aufgrund einer Einberufung seines Präsidenten von Rechts wegen
während der fünften Woche der Vakanz und wählt gemäß den
Bestimmungen des Artikels 39 für die restliche Amtszeit einen
Präsidenten der Republik.
Die Wahl erfolgt geheim, wobei für den ersten
und zweiten Wahlgang eine absolute Mehrheit, im dritten Wahlgang,
der innerhalb von 24 Stunden nach dem zweiten Wahlgang zu erfolgen
hat, eine einfache Mehrheit genügt.
Verfassungsgesetz
vom 31. Dezember 1969:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 51.
Bei einer vorübergehenden Verhinderung kann
der Präsident der Republik dem Premierminister durch Verordnung seine Befugnisse
übertragen. Er setzt den Präsidenten der Nationalversammlung davon in Kenntnis.
Im Falle der
Vakanz des Amtes des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt
oder absoluter Verhinderung ist dem Premierminister sofort das Amt
des Präsidenten der Republik für die restliche Amtszeit übertragen.
Er bringt die Übernahme des Amtes in einer Botschaft an den
Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis. Er leistet den im
Artikel 41 vorgesehenen Verfassungseid vor der Nationalversammlung,
gegebenenfalls vor dem Präsidium der Nationalversammlung." Verfassungsgesetz
vom 19. März 1975:
Der Absatz 2 erhielt folgende Fassung:
"Im Falle der Vakanz des Amtes des Präsidenten der
Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung ist dem
Premierminister sofort das Amt des Präsidenten der Republik für die
Zeit bis zum Ablauf der Wahlperiode der Nationalversammlung
übertragen. Er bringt die Übernahme des Amtes in einer Botschaft an
den Präsidenten der Nationalversammlung zur Kenntnis. Er leistet den
im Artikel 41 vorgesehenen Verfassungseid vor der
Nationalversammlung, gegebenenfalls vor dem Präsidium der
Nationalversammlung." Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 57. Im Falle der Vakanz des
Amtes des Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder
absoluter Verhinderung ist dem Premierminister sofort das Amt des
Präsidenten der Republik für die Zeit bis zum Ablauf der Wahlperiode
der Nationalversammlung übertragen. Er bringt die Übernahme des
Amtes in einer Botschaft an den Präsidenten der Nationalversammlung
zur Kenntnis. Er leistet den im Artikel 42 vorgesehenen
Verfassungseid vor der Nationalversammlung, gegebenenfalls vor dem
Präsidium der Nationalversammlung.
Wird gleichzeitig mit dem Eintritt der Vakanz nach Absatz 1 auch der
Premierminister unfähig, das Amt des Präsidenten auszuüben, so
übernimmt der Präsident der Nationalversammlung die Befugnisse des
Amtes, mit Ausnahme derjenigen, die in Artikel 2 Abs. 2 und den
Artikeln 46, 47 und 63 genannt sind.
Wird, aus welchem Grund auch immer, auch der Präsident der
Nationalversammlung amtsunfähig, so übernimmt der Justizminister die
Befugnisse des Amtes des Präsidenten der Republik, mit Ausnahme
derjenigen, die in Artikel 2 Abs. 2 und den Artikeln 46, 47 und 63
genannt sind.
In den beiden letzteren Fällen finden unverzüglich Wahlen zu einem
neuen Präsidenten der Republik statt, der für den verbleibenden
Zeitraum der Wahlperiode der Nationalversammlung gewählt wird. Die
Wahl findet innerhalb von höchstens 45 Tagen seit dem Eintritt der
Vakanz statt.
.
Während dieses Zeitraums kann gegen die Regierung kein
Misstrauensantrag gestellt werden."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 57 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz
vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 57. Im Falle des Vakanz im Amt
des
Präsidenten der Republik wegen Todes, Rücktritt oder absoluter
Verhinderung ist der Präsident der Deputiertenkammer für eine
Periode von mindestens 45 und höchstens 60 Tagen in das Amt als
provisorischer Präsident der Republik berufen.
Er leistet vor der Deputiertenkammer,oder gegebenenfalls vor
dem Präsidium der Deputiertenkammer den Verfassungseid.
Der
provisorische Präsident der Republik kann nicht für das Amt des
Präsidenten der Republik kandidieren, auch nicht im Falle seines
Rücktritts.
Der provisorische Präsident der Republik übt die Vollmachten aus,
die dem Präsidenten der Republik zustehen, ausgenommen jedoch der
Ausschreibung eines Volksentscheids, der Abberufung der Regierung,
der Auflösung der Deputiertenkammer oder der Einführung
außerordentlichen Maßnahmen nach Artikel 46.
Während dieses Zeitraums kann gegen die Regierung kein
Misstrauensantrag gestellt werden.
Während des genannten Zeitraums werden Wahlen ausgerufen, um einen
neuen Präsidenten der Republik für die Dauer von fünf Jahren zu
währen.
Der neue Präsident der Republik kann gemäß Artikel 63 Abs. 2 die
Deputiertenkammer auflösen und Parlamentswahlen ausschreiben." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Artikel 57 Abs. 1, 2 und 5 erhielten folgende Fassung:
"Im Falle der Vakanz im Amt des Präsidenten der Republik wegen
Todes, Rücktritt oder absoluter Verhinderung, tritt sofort der
Verfassungsrat zusammen und stellt die Vakanz definitiv mit der
absoluten Mehrheit seiner Mitglieder fest. Er sendet darüber eine
Erklärung an den Präsidenten der Ratskammer und an den Präsidenten
der Deputiertenkammer, die sofort für eine Periode von
mindestens 45 und höchstens 60 Tagen in das Amt eines provisorischen
Staatspräsidenten eintreten. Fällt die Vakanz in die Zeit einer
aufgelösten Deputiertenkammer, so übernimmt der Präsident der
Ratskammer das Amt des provisorischen Staatspräsidenten für dieselbe
Periode alleine.
Der provisorische Präsident der Republik leistet vor der
Deputiertenkammer und der Ratskammer, die in gemeinsamer Sitzung
zusammentreten, gegebenenfalls vor den Präsidien beider Häuser, den
Verfassungseid. Wenn die festgestellte Vakanz in die Zeit einer
Auflösung der Deputiertenkammer fällt, leistet der provisorische
Präsident der Republik den Verfassungseid vor der Ratskammer,
gegebenenfalls vor dem Präsidium der Ratskammer.
...
Während der Dauer dieser Verfahren bei einer provisorischen
Präsidentschaft kann weder eine Änderung dieser Verfassung
beschlossen noch ein Misstrauensantrag gegen die Regierung gestellt
werden." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Section II
Le Gouvernement" |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgende Überschrift eingefügt:
"Abschnitt II.
Die Regierung"
|
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 58. Le Gouvernement met en oeuvre la politique
générale de la Nation conformément aux orientations et options
définies par le Président de la République." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 58. Die Regierung überwacht die Ausführung der
allgemeinen Politik des Staates entsprechend den vom Präsident der Republik
bestimmten Richtlinien und Erwägungen." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 59. Le Gouvernement est responsable de sa
gestion devant le Président de la République." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 59. Die Regierung ist gegenüber dem Präsident der Republik
für ihre Amtsführung verantwortlich." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 60. Le Premier Ministre dirige et coordonne l'action
du Gouvernement. Il dispose de l'administration et de la force
publique.
Il. supplée, le cas échéant, le Président de la République dans la
présidence du conseil des Ministres et de tous autres conseils."
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 60. Le Premier ministre dirige et coordonne l'action
du gouvernement. Il supplée, le cas échéant, lecprésident de la
République dans la Présldence du conseil des ministres ou de tout
autre conseil." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 60. Der Premierminister
leitet und koordiniert die Tätigkeit der Regierung. Er führt die Verwaltung und
die öffentlichen Gewalten.
Er vertritt, im Falle der Notwendigkeit, den Präsidenten der Republik beim
Vorsitz im Ministerrat und in den anderen Räten."
Verfassungsgesetz
vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 60. Der Premierminister leitet und koordiniert
die Tätigkeit der Regierung. Er vertritt, im Falle der Notwendigkeit, den
Präsidenten der Republik beim Vorsitz im Ministerrat und in den anderen Räten." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 61. Les membres du Gouvernement ont droit d'accès
à l'Assemblée Nationale ainsi qu'à ses commissions.
Tout député peut adresser au Gouvernement des questions écrites ou
orales."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 61. Les membres du Gouvernement ont accès à la
chambre des députés et à la Chambre des conseillers, ainsi qu'à
leurs commissions.
Tout membre de la Chambre des députés peut adresser au gouvernement
des questions écrites ou orales.
Une séance périodique est consacrée aux questions orales des membres
de la chambre des députés et aux réponses du gouvernement ; la
séance périodique peut aussi être consacrée à un débat entre la
chambre des députés et le Gouvernement, concernant les politiques
sectorielles. Une séance de l'assemblée plénière peut, aussi, être
consacrée aux réponses aux questions orales portant sur des sujets
d'actualité." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 61. Die Mitglieder der Regierung können an den
Sitzungen der Nationalversammlung und deren Ausschüssen teilnehmen.
Jeder Deputierte kann an die Regierung mündliche und schriftliche Anfragen
richten."Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 61 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 61. Die Mitglieder der Regierung können an den
Sitzungen der Deputiertenkammer und der Ratskammer sowie deren Ausschüssen
teilnehmen.
Jedes Mitglied der Deputiertenkammer kann die Regierung auffordern, Fragen, ob
schriftlich oder mündlich, zu beantworten.
In periodisch wiederkehrenden Sitzungen der Deputiertenkammer werden mündliche
Fragen von deren Mitgliedern an die Regierung gerichtet und es können auch
regelmäßige Zusammenkünfte zwischen der Depuitertenkammer und der Regierung
stattfinden, die der Diskussion von sektoralen Politikfeldern dienen. In
Sitzungen des Plenums sollen außerdem auch mündliche Fragen zu aktuellen Themen
möglich sein." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 62. L'Assemblée Nationale contrôle la mise en
oeuvre par le Gouvernement de la politique définie par le Président
de la République.
.
L'Assemblée Nationale peut attirer l'attention du Président de la·
Republique sur l'activité gouvernementale au moyen d'une résolution
motivée, votée à la majorité absolue des députés.
L'Assemblée met en cause la responsabilité du Gouvernement pal· le
t'ote d'une motion de censure.
La motion de censure n'est recevable que si elle est motivée et
signée par le tiers au moins des membres de l'Assembée Nationale et
que si trois mois se sont écoulés après le vote de la résolution
prévue à l'alinéa 2 du présent article.
Le vote ne peut intervenir que quarante huit heures après 1e dépôt
de la motion de censure.
Lorsqu'une motion de censure est adoptée à la majorité des deux
tiers des députés, le Premier Ministre doit remettre au Président de
la République la démission du Gouvernement."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 62. La chambre des députés peut mettre en cause
la responsabilité du gouvernement, par le vote d'une motion de
censure, s'il s'avèreâ la chambre qu'il n'agit pas en conformité
avec la politique générale de l'Etat et les options fondamentales
prévues par les articles 49 et 58.
La motion de censure n'est recevable que si clle est motivée et
signée par la moitié au moins des membres de la chambre des députés.
Le vote ne peut intervenir que quarante huit heures après le dépôt
de la motion de censure.
Lorsqu'une motion de censure est adoptée à la majorité des deux
tiers des députés, le Président de la République, accepte la
démission du gouvernement présentée par le Premier ministre."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung der Abs. 2 und 3:
"La motion de censure n'est recevable que si elle est motivée
et signée par le tiers au moins des membres de la Chambre des
députés, le vote ne peut intervenir que quarante huit heures après
le dépôt de la motion de censure.
Lorsqu'une motion de censure est adoptée à la majorité absolue des
membres de la Chambre des députés, le Président de la République
accepte la démission du Gouvernement présentée par le Premier
ministre." |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 62. Die Nationalversammlung
überwacht die Umsetzung der vom Präsidenten der Republik erlassenen Richtlinien
der Politik durch die Regierung.
Die Nationalversammlung kann die Aufmerksamkeit des Präsidenten der Republik auf
einzelne Bereich der Regierungshandlungen durch eine, mit Gründen versehene
Entschließung richten, die mit der absoluten Mehrheit der Deputierten
beschlossen wird.
Die Nationalversammlung kann im Falle der Verantwortlichkeit der Regierung ein
Mißtrauensvotum beschließen.
Der Mißtrauensantrag ist nur zulässig, wenn er begründet und mindestens einem
Drittel der Mitglieder der Nationalversammlung unterzeichnet ist und wenn seit
dem Beschluß nach Absatz 2 dieses Artikels drei Monate vergangen sind.
Die Abstimmung erfolgt frühestens 48 Stunden nach Einbringung des
Mißtrauensantrags.
Wenn ein Mißtrauensantrag mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Deputierten
angenommen wurde, hat der Premierminister beim Präsidenten der Republik den
Rücktritt der Regierung einzureichen."
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 62 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Verfassungsgesetz
vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 62. Die Nationalversammlung kann der Regierung
durch die Annahme eines Mißtrauensantrags das Mißtrauen aussprechen, wenn in der
Kammer bestätigt wird, daß sie nicht in Übereinstimmung mit der allgemeinen
Politk des Staates und der grundlegenden Erlaubnis der Art. 49 und 58 handelt.
Der Mißtrauensantrag ist nur zulässig, wenn er begründet und von mindestens der
Hälfte der Mitglieder der Deputiertenkammer unterzeichnet ist. Die Abstimmung
erfolgt frühestens 48 Stunden nach Einbringung des Mißtrauensantrags.
Wenn ein Mißtrauensantrag mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Deputierten
angenommen wurde, hat der Präsident der Republik den vom Premierminister
eingereichten Rücktritt der Regierung anzunehmen." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Artikel 62 Abs. 2 und 3 erhielten folgende Fassung:
"Der Mißtrauensantrag ist nur zulässig, wenn er begründet und von mindestens
einem Drittel der Mitglieder der Deputiertenkammer unterzeichnet ist; die Abstimmung
erfolgt frühestens 48 Stunden nach Einbringung des Mißtrauensantrags.
Wenn ein Mißtrauensantrag mit einer absoluten Mehrheit der Mitglieder der
Deputiertenkammer angenommen wurde, hat der Präsident der Republik den vom
Premierminister eingereichten Rücktritt der Regierung anzunehmen." |
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Einfügung:
"Article 63. Le Président de la République peut
dissoudre l'Assemblée Nationale. après consultation du Premier
Ministre et du Président de l'Assemblée Nationale, si une motion de
censure est adoptée par les députés.
Le décret portant dissolution de l'Assemblée Nationale doit
comporter convocation des électeurs pour de nouvelles élections dans
un délai maximum de trente jours.
En cas de dissolution prononcée dans les conditions de l'alinéa
premier du présent article, le Président de la République e peut
prendre des décrets-lois qui doivent être soumis par la suite il la
ratification de l'Assemblée Nationale.
L'Assemblée nouvellement élue se réunit 'de plein droit dans les dix
jours qui suivent la proclamation des résultats du scrutin.
.
Si, au cours de sa première session, l'Assemblée nouvellement élue
adopte une nouvelle motion de censure, dans les mêmes conditions et
pour les mêmes motifs que celle adoptée pal' la précédente
Assemblée. Le Président de la République devra présenter sa
démission.
Dans ce cas les fonctions de Président de la République sont
exercées provisoirement par le Président de l'Assemblée Nationale,
dans les conditions prévues au deuxième alinéa de l'article 57. Il
sera fait application des dispositions des alinéas 4 et 5 du même
article."Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Neufassung:
"Article 63. En cas d'adoption par la chambre des
députés d'une deuxième motion de censure à la majorité des deux
tiers pendant la même législature, le Président de la République
peut soit accepter la démission du gouvernement, soit dissoudre la
chambre des députés.
Le décret portant dissolution de la chambre des députés doit
comporter convocation des électeurs pour de nouvelles élections dans
un délai maximum de trente jours.
En cas de dissolution prononcée dans les conditions de l'alinéa
premier du présent article, le Président de la République peut
prendre des décrets-lois qui doivent être soumis par la suite à la
ratification de la chambre des députés.
La chambre, nouvellement élue, se réunit de plein droit dans les
huit jours qui suivent la proclamation des résultats du scrutin."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Anfügung von Worten bei Abs. 3:
"et de la Chambre des conseillers selon le cas" |
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 63. Der Präsident der Republik
kann die Nationalversammlung nach Rücksprache mit dem Premierminister und dem
Präsidenten der Nationalversammlung auflösen, wenn ein Mißtrauensantrag von
deren Mitgliedern angenommen wurde.
Das Dekret über die Auflösung der Nationalversammlung muß gleichzeitig den
Termin für die Neuwahlen in einer Frist von höchsten 30 Tagen enthalten.
Im Falle der Auflösung unter den Bedingungen des ersten Absatzes dieses Artikels
kann der Präsident der Republik Gesetzesdekrete erlassen, die in der Folge der
Nationalversammlung zur Zustimmung vorzulegen sind.
Die neugewählte Versammlung tritt von Rechts wegen im Laufe der acht Tage, die
der Veröffentlichung der Wahlergebnisse folgen, zusammen.
Während der ersten Sitzung der neuen Versammlung kann erneut ein Mißtrauensvotum
aus den gleichen Gründen, wie im vorherigen Artikel bestimmt, beschlossen
werden. In diesem Fall hat der Präsident der Republik zurückzutreten.
.
Im diesem Fall wird das Amt des Präsidenten der Republik vom Präsidenten der
Nationalversammlung gemäß den Bestimmungen des Artikels 57 Abs. 2 ausgeübt. Es
finden die Bestimmungen der Absätze 4 und 5 des genannten Artikels entsprechende
Anwendung."Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 63 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz
vom 25. Juli 1988:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 63. Nimmt die Deputiertenkammer während der
gleichen Wahlperiode einen zweiten Mißtrauensantrag mit einer Mehrheit von zwei
Dritteln an, kann der Präsident der Republik entweder den Rücktritt der
Regierung annehmen oder die Deputiertenkammer auflösen.
Das Dekret über die Auflösung der Deputiertenkammer muß gleichzeitig den Termin
für die Neuwahlen in einer Frist von höchsten 30 Tagen enthalten.
Im Falle der Auflösung unter den Bedingungen des ersten Absatzes dieses Artikels
kann der Präsident der Republik Gesetzesdekrete erlassen, die in der Folge der
Deputiertenkammer zur Zustimmung vorzulegen sind.
Die neugewählte Kammer tritt von Rechts wegen im Laufe der acht Tage, die der
Veröffentlichung der Wahlergebnisse folgen, zusammen." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Dem Artikel 63 Abs. 3 wurden nach den Worten "Folge der
Deputiertenkammer" die Worte "und gegebenenfalls der Ratskammer" eingefügt. |
CHAPITRE III.
Le pouvoir judiciaire
|
Viertes Kapitel
Die richterliche Gewalt |
Article 52. Les jugements sont rendus au nom
du peuple et exécutés au nom du Président de la République.
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 52 wird Article 64. |
Artikel 52.
Die Urteile werden im Namen des Volkes gesprochen und im
Namen des Präsidenten der Republik ausgeführt.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 52 wurde der Artikel 64. |
Article 53. L'autorité judiciaire est
indépendante; les magistrats ne sont soumis dans l'exercice de
leurs fonctions qu'à l'autorité de la loi.
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 53 wird Article 65. |
Artikel 53.
Die Gerichtsbarkeit ist unabhängig; die Richter sind bei der Ausübung ihres
Amtes nur der Autorität des Gesetzes unterworfen.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 53 wurde der Artikel 65. |
Article 54. Les magistrats sont nommés par
décret du Président de la République sur proposition du Conseil
supérieur de la magistrature. Les modalités de leur recrutement sont
fixées par la loi.
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 54 wird Article 66. |
Artikel 54.
Die Richter werden durch Dekret des Präsidenten auf
Vorschlag des Obersten Justizrates ernannt. Die Bedingungen ihrer
Bestellung werden durch das Gesetz geregelt.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 54 wurde der Artikel 66. |
Article 55. Le Conseil supérieur de la
magistrature, dont la composition et les attributions sont fixées
par la loi, veille au respect des garanties accordées aux magistrats
en matière de nomination, d'avancement, de mutation et de discipline.
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 55 wird Article 67. |
Artikel 55.
Der Oberste Justizrat, dessen Zusammensetzung udn Befugnisse durch
Gesetz geregelt werden, wacht über die Einhaltung der Garantien, die
den Richtern und Staatsanwälten hinsichtlich ihrer Ernennung,
beruflichen Entwicklung, Versetzung und Disziplin gewährt werden.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 55 wurde der Artikel 67. |
CHAPITRE V.
La Haute Cour
|
Fünftes Kapitel
Der Hohe Gerichtshof |
Article 56. La Haute Cour se constitue en
cas de haute trahison commise par un membre du gouvernement. La
compétence et la composition de la Haute Cour ainsi que la procédure
applicable devant elle sont fixées par la loi.
Loi Constitutionnelle de 25 juillet 1988:
Article 56 wird Article 68. |
Artikel 56.
Der Hohe Gerichtshof tritt zusammen im Falle von Hochverrat,
der von einem Mitglied der Regierung begangen wurde. Die
Zuständigkeit und Zusammensetzung des Hohen Gerichtshofs sowie das
von ihm anzuwendende Verfahren werden durch das Gesetz festgelegt.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 56 wurde der Artikel 68. |
CHAPITRE VI.
Le Conseil d'État
|
Sechstes Kapitel
Der Staatsrat |
Article 57. Le Conseil d'État se compose de
deux organes: 1) Une juridiction administrative connaissant des
litiges entre les particuliers d'une part et l'État ou les
collectivités publiques d'autre part et des recours pour excès de
pouvoir;
2) Une Cour des comptes chargée de vérifier les comptes de l'État
et d'en adresser rapport au Président de la République et à
l'Assemblée Nationale. La composition et la compétence du Conseil d'État
ainsi que la procédure applicable devant cette juridiction sont
fixées par la loi.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 69. Le Conseil d'Etat se compose de deux
organes
1) le Tribunal Administratif;
2) la Cour des Comptes.
La composition et la compétence du Conseil d'Etat, ainsi que la
procédure applicable devant lui, sont fixées par la loi."
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 69. Le conseil d'Etat se compose de deux organes :
1 - le tribunal administratif,
2 - la cour des comptes.
La loi détermine l'organisation du conseil d'Etat et de ses deux
organes, et fixe la compétence et la procédure applicable devant ces
organes." |
Artikel 57.
Der Staatsrat besteht aus zwei Teilen:
1) einem Verwaltungsgericht zur Entscheidung von
Streitigkeiten zwischen Privatpersonen einerseits und dem Staat oder
den Behörden und deren Hilfsorganen andererseits bei Machtmißbrauch;
2) einem Rechnungshof zur Prüfung der Rechnung
des Staates, dessen Bericht dem Präsidenten der Republik und der
Nationalversammlung vorzulegen ist. Zusammensetzung und Befugnisse
des Staatsrates sowie das vor ihm anzuwendende Verfahren werden
durch Gesetz festgelegt.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 69. Der Staatsrat besteht aus zwei Teilen
1) dem Verwaltungsgericht;
2) dem Rechnungshof.
Zusammensetzung und Befugnisse des Staatsrates sowie das vor ihm
anzuwendende Verfahren werden durch Gesetz festgelegt."
Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 69. Der Staatsrat besteht aus zwei Teilen
1) dem Verwaltungsgericht;
2) dem Rechnungshof.
Das Gesetz legt die Organisation des Staatsrates und seiner Teile
fest und bestimmt über die Befugnisse sowie das vor seinen Teilen
anzuwendende Verfahren." |
CHAPITRE VII.
Le Conseil économique et social
|
Siebentes Kapitel
Der Wirtschafts- und Sozialrat |
Article 58. Le Conseil économique et social
est une assemblée consultative en matière économique et sociale. Sa
composition et ses rapports avec l'Assemblée nationale sont fixés
par la loi.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 58 wird Article 70. Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgender Worte vor den Worten "sont fixés par la loi":
"et la Chambre des conseillers". |
Artikel 58. Der Wirtschafts-
und Sozialrat ist ein beratendes Organ bei wirtschaftlichen und
sozialen Angelegenheiten. Seine Zusammensetzung und seine
Zusammenarbeit mit der Nationalversammlung werden durch Gesetz
geregelt.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 58 wurde der Artikel 70.
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 70 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer". Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Dem Art. 70 wurden nach dem Wort "Deputiertenkammer" die Worte "und
der Ratskammer" eingefügt.
|
CHAPITRE VIII.
Les collectivités locales
|
Achtes Kapitel
Die Gebietskörperschaften |
Article 59.
Les conseils municipaux et les conseils
régionaux gèrent les affaires locales, dans les conditions prévues
par la loi.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 59 wird Article 71.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 71. Les conseils municipaux, les conseils
régionaux et les structures auxquelles la loi confère la qualité de
collectivité locale gèrent les affaires locales dans les conditions
prévues par la loi." |
Artikel 59.
Die Stadt- und
Regionalräte leiten die örtlichen Angelegenheiten unter den vom
Gesetz vorgesehenen Bedingungen.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 59 wurde der Artikel 71. Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 71. Die Stadträte, die Regionalräte und die
gesetzlich als Gebietskörperschaften ausgestatteten Verwaltungen
leiten die örtlichen Angelegenheiten unter den vom Gesetz
vorgesehenen Bedingungen." |
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"CHAPITRE
IX.
Le Conseil Constitutionnel" |
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgende Überschrift eingefügt:
"Neuntes
Kapitel
Der Verfassungsrat"
Hinweis:
Bereits durch Dekret Nr. 87-1414 vom 16. Dezember 1987 (geändert
durch Gesetz Nr. 90-39 vom 18. April 1990) wurde ein beratender
Verfassungsrat eingerichtet. Zwar wurde der Verfassungsrat mit dem
Verfassungsgesetz vom 6. November 1995 zum Staatsorgan, blieb aber
ein beratendes, kein beschließendes oder urteilendes Staatsorgan. |
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 72. Le Conseil Constitutionnel examine les
projets de loi qui lui sont soumis par le Président de la République
quant à leur conformité ou leur compatibilité avec la Constitution.
La saisine du Conseil est obligatoire pour les projets de loi
organique, les projets de loi prévus à l'article 47 de la
Constitution, ainsi que les projets de loi relatifs aux modalités
générales d'application de la Constitution, à la nationalité, à l'état
des personnes, aux obligations, à la détermination des crimes et
délits et aux peines qui leur sont applicables, à la procédure
devant les différents ordres de juridictions, à l'amnistie, ainsi qu'aux
principes fondamentaux du régime de la propriété et des droits réels,
de l'enseignement, de la santé publique, du droit du travail et de
la sécurité sociale.
De même, le Président de la République soumet obligatoirement au
Conseil Constitutionnel des traités visés à l'article 2 de la
Constitution.
Il peut également lui soumettre toutes questions
touchant l'organisation et le fonctionnement des institutions."
.
.
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le conseil constitutionnel statue sur les recours concernant l'élection
des membres de la Chambre des députés et de la Chambre des
conseillers. Il contrôle la régularité des opérations de référendum
et en proclame les résultats. La loi électorale fixe les procédures
prévues en la matière." |
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 72. Der Verfassungsrat prüft die vom
Präsidenten der Republik vorgelegten Gesetzesentwürfe auf die Vereinbarkeit mit
der Verfassung. Er wird in jedem Fall mit mit Entwürfen zu Organgesetzen, zu
Gesetzen gemäß Artikel 47 der Verfassung, sowie den Entwürfen im Zusammenhang
mit den allgemeinen Bestimmungen über die Anwendung der Verfassung, über die
Staatsbürgerschaft, über den Personenstand, über Verpflichtungen, über
Bestimmung der Verbrechen und Strafen, über die Prozessordnungen der
verschiedenen Instanzen, über Amnestien, über die grundlegenden Prinzipien der
Eigentumsordnung und der dinglichen Rechte, über die Bildung, über die
öffentliche Gesundheit, über Arbeitsrecht und soziale Sicherheit befasst.
Der Präsident der Republik muss auch die Verträge gemäß Artikel 2 der Verfassung
vorlegen.
Er kann ferner jede Angelegenheit, die die Organisation und das
Funktionieren der Organe betreffen, vorlegen."
Hinweis: Im französischen Amtsblatt Tunesiens
bestand der Artikel 72 nur aus 2 Absätzen, doch erscheint mit dem
Verfassungsgesetz von 2002 ein Absatz 4, weshalb der letzte Satz des
eigentlichen Absatz 2 (wie in anderen Versionen im Internet auch) zum Absatz 3
gemacht wurde. Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Der Verfassungsrat entscheidet über Beschwerden zur Wahl der
Mitglieder der Deputiertenkammer und der Ratskammer. Er wacht über die
Ordnungsmäßigkeit von Volksabstimmungen und verkündet deren Ergebnisse. Das
Wahlgesetz legt das Verfahren für diese Befugnisse fest." |
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 73. Les projets du Président de la République
sont soumis au Conseil Constitutionnel avant leur transmission à la
Chambre des Députés ou leur soumission à referendum.
Le Président de la République soumet au Conseil Constitutionnel
durant le délai de promulgation et de publication prévu à l'article
52 de la Constitution, les modifications concernant le fond
apportées aux projets de loi adoptés par la Chambre des Députés et
qui ont été précédemment soumis au Conseil Constitutionnel
conformément aux dispositions du présent article. Il en informe le
Président de la Chambre des Députés.
Dans ce cas, le délai précité est interrompu jusqu'à communication
au Président de la République de l'avis du Conseil Constitutionnel,
sans que l'interruption excède un mois." |
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 73. Die Entwürfe des Präsidenten der Republik
werden dem Verfassungsrat vorgelegt, bevor sie in der Deputiertenkammer oder als
Vorlage zur Volksabstimmung gebracht wird.
Der Präsident der Republik legt dem Verfassungsrat vor der Ausfertigung und
Verkündung gemäß Artikel 52 der Verfassung die inhaltlichen Änderungen an den
Entwürfen, welche von der Deputiertenkammer beschlossen wurden, vor, wenn der
Entwurf zuvor gemäß diesem Abschnitt vom Verfassungsrat geprüft wurden. Der
Präsident der Deputiertenkammer ist hierüber zu informieren.
In diesem Fall wird die bezeichnete Frist bis zum Eingang der Stellungnahme des
Verfassungsrates beim Präsidenten der Republik ausgesetzt, jedoch nicht länger
als für einen Monat." |
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 74. Le Président de la République soumet au
Conseil Constitutionnel, après adoption, les projets de loi proposés
par les députés, dans les délais de promulgation et de publication
prévus à l'article 52, dans les cas où la saisine du Conseil est
obligatoire en vertu de l'article 72. Il en informe le Président de
la Chambre des Députés.
Dans ce cas, il est fait application des dispositions du troisième
alinéa de l'article 73."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Einfügung folgendes Absatzes nach dem bisherigen Wortlaut:
"Le règlement intérieur de la Chambre des députés et le règlement
intérieur de la Chambre des conseillers sont soumis au Conseil
constitutionnel avant leur mise en application, et ce, afin d'examiner
leur conformité ou leur comptabilité avec la Constitution." |
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 74. Der Präsident der Republik legt die
angenommenen, von den Deputierten gemachten Gesetzesentwürfe vor deren
Ausfertigung und Verkündung gemäß Artikel 52 dem Verfassungsrat vor, sofern
dieser gemäß Artikel 72 vorzulegen ist. Er hat den Präsidenten der
Deputiertenkammer darüber zu informieren."
In diesem Fall findet der Artikel 73 Abs. 3 entsprechende Anwendung."Verfassungsgesetz vom 1.
Juni 2002:
Dem Artikel wurde folgender Absatz angefügt:
"Die Geschäftsordnung der Deputiertenkammer und die Geschäftsordnung
der Ratskammer sind vor ihrer Anwendung dem Verfassungsrat zur Prüfung der
Konformität und Verfassungsmäßigkeit vorzulegen." |
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Einfügung:
"Article 75. L'avis du Conseil Constitutionnel doit être
motivé. Il est communiqué au Président de la République.
Le Président de la République transmet à la Chambre des Députés les
projets de loi examinés par le Conseil Constitutionnel conformément
à l'alinéa premier de l'article 73, accompagnés d'une copie de l'avis
du Conseil Constitutionnel.
Le Président de la République transmet à la Chambre des Députés
copie de l'avis du Conseil Constitutionnel dans les cas prévus par
le deuxième alinéa de l'article 73 et l'article 74."
Loi Constitutionnelle de 2 novembre 1998:
Neufassung des Abs. 1:
"L'avis du conseil constitutionnel doit être motivé. Il est
communiqué au Président de la République. Il s'impose à tous les
pouvoirs publics sauf s'il porte sur les questions prévues au
paragraphe dernier de l'article 72 de la constitution."
Loi Constitutionnelle de 1er juin
2002:
Neufassung:
"Article 75. L'avis du Conseil constitutionnel doit être
motivé. Il s'impose à tous les pouvoirs publics sauf s'il porte sur
les questions prévues au troisième paragraphe de l'article 72 de la
Constitution.
Le président de la République transmet à la Chambre des députés et à
la chambre des conseillers les projets de lois examinés par le
Conseil constitutionnel, conformément aux dispositions du paragraphe
premier de l'article 73 de la Constitution, accompagnés d'une copie
de l'avis du Conseil constitutionnel.
Le président de la République transmet à la Chambre des députés une
copie de l'avis du Conseil constitutionnel dans les cas prévus par
le deuxième paragraphe de l'article 73 et le paragraphe premier de
l'article 74 de la Constitution.
Les décisions du Conseil constitutionnel en matière électorale sont
définitives et ne sont susceptibles d'aucun recours.
Le Conseil constitutionnel se compose de neuf membres ayant une
compétence confirmée, et ce, indépendamment de l'âge, dont quatre, y
compris le président, sont désignés par le Président de la
République, et deux par le président de la chambre des députés, et
ce, pour une période de trois ans renouvelable deux fois, et trois
membres sont désignés qualité : le premier président de la cour de
cassation, le premier président du Tribunal administratif et le
premier président de la cour des comptes.
Les membres du conseil constitutionnel ne peuvent pas exercer des
fonctions gouvernementales ou parlementaires. Ils ne peuvent pas non
plus assumer des fonctions de direction politique ou syndicale ou
exercer des activités susceptibles de porter atteinte à leur
neutralité ou à leur indépendance. La loi fixe, le cas échéant, les
autres cas de non cumul.
La loi fixe, en outre, les garanties dont bénéficient les membres de
conseil constitutionnel et qui sont nécessaire pour l'exercice de
leurs fonctions, ainsi que les règles de fonctionnement et les
procédures de Conseil constitutionnel." |
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
An dieser Stelle wurde folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 75. Die Stellungnahme des Verfassungsrates ist
zu begründen. Diese ist dem Präsidenten der Republik zuzuleiten.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer die beim Verfassungsrat
geprüften Gesetzentwürfe gemäß dem Artikel 73 Abs. 1 mitzuteilen und eine Kopie
der Stellungnahme des Verfassungsrates weiterzuleiten.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer auch die Stellungnahmen des
Verfassungsrates gemäß den Artikeln 73 Abs. 2 und 74 zu übermitteln."
Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel 75 Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Die Stellungnahme des Verfassungsrates ist
zu begründen. Diese ist dem Präsidenten der Republik zuzuleiten. Diese bindet
auch alle Behörden, wenn die Stellungnahme sich um Angelegenheiten handelt, die
im letzten Absatz des Artikels 72 der Verfassung bezeichnet werden." Verfassungsgesetz vom
1. Juni 2002:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 75. Die Stellungnahme des Verfassungsrates ist zu
begründen. Diese bindet auch alle Behörden, wenn die Stellungnahme sich um
Angelegenheiten handelt, die im letzten Absatz des Artikels 72 der Verfassung
bezeichnet werden.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer und der Ratskammer die beim Verfassungsrat
geprüften Gesetzentwürfe gemäß den Bestimmungen des Artikel 73 Abs. 1 mitzuteilen und eine Kopie
der Stellungnahme des Verfassungsrates weiterzuleiten.
Der Präsident der Republik hat der Deputiertenkammer auch die Stellungnahmen des
Verfassungsrates gemäß den Artikeln 73 Abs. 1 und 74 der Verfassung zu
übermitteln.
Die Entscheidungen des Verfassungsrates über Wahlangelegenheiten sind endgültig
und nicht anfechtbar.
Der Verfassungsrat besteht aus neun Mitgliedern, die kompetent sind sowie
unabhängig und ein bestimmtes Alter erreicht haben; vier von ihnen, darunter der
Vorsitzende werden vom Präsidenten der Republik und zwei Mitglieder werden von
der Deputiertenkammer auf drei Jahre ernannt und können zwei Mal für den
gleichen Zeitraum wieder ernannt werden; die drei weiteren Mitglieder sind von
Amts wegen der Erste Präsident des Kassationsgerichtshofs, der Erste Präsident
des Verwaltungsgerichts und der Erste Präsident des Rechnungshofs.
Die Mitglieder des Verfassungsrates können nicht gleichzeitig ein Regierungsamt
oder Parlamentsmandat ausüben. Sie können keine Vorstandsämter in politischen
Vereinigungen wahrnehmen oder politisch aktiv so aktiv sein, dass dies ihre
Neutralität und Unabhängigkeit gefährden würde. Das Gesetz kann gegebenenfalls
weitere Inkompatibilitäten festlegen.
Das Gesetz legt ferner die Prärogativen der Mitglieder des Verfassungsrates
fest, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind und regelt das
Verfahren vor dem Verfassungsrat." |
CHAPITRE IX.
Révision de la Constitution
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Neufassung:
"CHAPITRE
X.
Révision de la Constitution" |
Neuntes
Kapitel
Die Revision der Verfassung Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
Das bisherige Neunte Kapitel wurde Zehntes Kapitel mit folgender Überschrift:
"Zehntes
Kapitel
Die Revision der Verfassung"
|
Article 60.
Le Président de la République ou
le tiers au moins des membres de l'Assemblée nationale a
l'initiative de la révision de la Constitution, sous réserve qu'elle
ne porte pas atteinte au régime républicain.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 60 wird Article 72.
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der
Artikel 60 bzw. 72 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 60/72. L'initiative de révision de la Constitution
appartient au Président de la République ou au tiers au moins des
membres de la Chambre des députés, sous réserve qu'elle ne porte pas
atteinte à la forme républicaine de l'État."
Dieser Wortlaut ist nach den Amtsblättern der Republik Tunesien
(unter Hinzufügung eines Absatzes 2) erst mit der
Verfassungsänderung vom 27. Oktober 1997 unzweifelhaft nachweisbar.
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Article 72 wird Article 76.
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 76. L'initiative de révision de la constitution
appartient au Président de la République ou au tiers au moins des
membres de la chambre des députés, sous réserve qu'elle ne porte pas
atteinte à la forme républicaine de l'Etat.
Le Président de la République peut soumettre les projets de révision
de la constitution au référendum." |
Artikel 60.
Der Präsident der Republik oder mindestens
ein Drittel der Mitglieder der Nationalversammlung haben das Recht,
eine Revision der Verfassung vorzuschlagen, unter dem Vorbehalt, daß
die republikanische Staatsform nicht berührt wird.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 60 wurde der Artikel 72. Verfassungsgesetz vom 9.
Juni 1981:
Im Artikel 72 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der
Artikel 60 bzw. 72 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 60/72. Das Recht der Initiative auf Revision der
Verfassung steht dem Präsidenten der Republik oder mindestens einem
Drittel der Deputiertenkammer zu, unter dem Vorbehalt, dass die
republikanische Staatsform nicht berührt wird."
Dieser Wortlaut ist nach den Amtsblättern der Republik Tunesien
(unter Hinzufügung eines Absatzes 2) erst mit der
Verfassungsänderung vom 27. Oktober 1997 unzweifelhaft nachweisbar.
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
Aus dem Artikel 72 wurde der Artikel 76.
Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 76. Das Recht der Initiative auf Revision der
Verfassung steht dem Präsidenten der Republik oder mindestens einem
Drittel der Deputiertenkammer zu, unter dem Vorbehalt, dass die
republikanische Staatsform nicht berührt wird.
Der Präsident der Republik kann die vorgeschlagene Revision der
Verfassung zur Volksabstimmung bringen." |
Article 61.
L'Assemblée ne peut délibérer
sur la révision proposée qu'à la suite d'une résolution prise à la
majorité absolue, la commission intéressée ayant au préalable
déterminé et étudié l'objet de la révision.
La Constitution ne peut être révisée qu'après adoption par
l'Assemblée de la révision proposée à la majorité absolue des deux
tiers de ses membres à la suite de deux lectures dont la seconde se
déroule au moins trois mois après la première..
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 61 wird Article 73.
Loi
Constitutionnelle de
9 juin 1981:
Änderung des Worts "l'Assemblée Nationale" in ""la chambre des
députés".
Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der
Artikel 61 bzw. 73 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 61/73. L'Assemblée ne peut délibérer sur la révision
proposée qu'à la suite d'une résolution prise à la majorité absolue,
admettant le principe de la révision et en déterminant l'objet et
après son examen par une commission ad hoc.
Aucune révision ne peut être apportée, à la présente constitution,
qu'après l'adoption par la chambre des députés du projet de révision
à la majorité des deux tiers de ses membres au cours de deux
lectures, la seconde lecutre intervenant trois monis au moins après
la prémière."
Dieser Wortlaut wurde durch die Verfassungsänderung vom 27. Oktober
1997 überschrieben.
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Article 73 wird Article 77.
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 77. La chambre des députés délibère sur la
révision proposée à la suite d'une résolution prise à la majorité
absolue, après détermination de l'objet de la révision et son examen
par une commission ad hoc.
En cas de non-recours au référendum, le projet de révision de la
constitution est adopté par la chambre des députés à la majorité des
deux tiers de ses membres aux cours de deux lectures, la seconde
lecture intervenant trois mois au moins après la première.
En cas de recours au référendum, le Président de la République
soumet le projet de révision de la constitution au peuple après son
adoption par la chambre des députés à la majorité absolue de ses
membres au cours d'une seule lecture."
|
Artikel 61.
Die Versammlung kann die vorgeschlagene
Revision erst beraten, wenn sie mit absoluter Mehrheit das Prinzip
und den Gegenstand der Revision anerkannt hat und der zuständige
Ausschuß zuvor die Revision untersucht und begutachtet hat.
Die Verfassung kann durch die Annahme des
Revisionsvorschlags in der Versammlung mit einer absoluten Mehrheit
von zwei Dritteln ihrer Mitglieder in zwei Lesungen geändert werden,
wobei die zweite Lesung wenigstens drei Monate nach der ersten
Lesung erfolgen kann.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 61 wurde der Artikel 73.
Verfassungsgesetz vom 9. Juni 1981:
Im Artikel 73 wurde das Wort "Nationalversammlung" ersetzt durch:
"Deputiertenkammer".
Hinweis:
In den unten stehenden Quellen aus den Jahren 1990 und 1995 muss der
Artikel 61 bzw. 73 folgende Fassung gehabt haben:
"Article 61/73. Die Versammlung kann die vorgeschlagene
Revision erst beraten, wenn sie zuvor mit absoluter Mehrheit das
Prinzip der Revision anerkennt und deren Gegenstand bestimmt, und
wenn die vorgeschlagene Revision zuvor von einem Sonderausschuß
überprüft wurde.
Eine Änderung der vorliegenden Verfassung kann nur nach Annahme des
Revisionsvorschlags durch die Deputiertenkammer mit einer Mehrheit
von zwei Dritteln ihrer Mitglieder in zwei Lesungen erfolgen, wobei die zweite Lesung
drei Monate nach der ersten stattfindet. "
Dieser Wortlaut wurde durch die Verfassungsänderung vom 27. Oktober
1997 überschrieben.
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
Aus dem Artikel 73 wurde der Artikel 77.
Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 77. Die Deputiertenkammer kann die
vorgeschlagene Revision erst beraten, nachdem sie zuvor mit
absoluter Mehrheit den Zweck der Revision anerkennt und von einem
Sonderausschuß geprüft wurde.
Im Fall, dass der Revisionsentwurf nicht zur Volksabstimmung
gebracht wird, wird er durch die Deputiertenkammer mit einer
Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder während zweier Lesungen
angenommen, wobei die zweite Lesung drei Monate nach der ersten
stattfindet.
Im Fall, dass der Revisionsentwurf zur Volksabstimmung gebracht
werden soll, hat der Präsident der Republik diesen, nach seiner
Annahme durch die Deputiertenkammer mit der absoluten Mehrheit ihrer
Mitglieder in einer einzigen Lesung, dem Volk zu unterbreiten."
|
Article 62.
Le Président de la République
promulgue sous forme de loi constitutionnelle la loi portant
révision de la Constitution et en assure la publication conformément
à l'article 44.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Neufassung:
"Article 74. Le Président de la République promulgue
sous forme de Loi Constitutionnelle, la loi portant révision de la
Constitution conformément à l'article 52.
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Article 74 wird Article 78.
Loi Constitutionnelle de 27 octobre 1997:
Neufassung:
"Article 78. Le Président de la République promulgue
sous forme de loi constitutionnelle la loi portant révision de la
constitution adoptée par la chambre des députés, conformément à l'article
52 de la constitution.
Le Président de la République promulgue sous forme de loi
constitutionnelle la loi portant révision de la constitution
approuvée par le peuple, dans un délai ne dépassant pas les quinze
jours qui suivent la date de proclamation des résultats du
référendum.
La loi électorale fixe les modalités de déroulement du référendum et
de proclamation des résultats." |
Artikel 62.
Der Präsident der Republik verkündet und
gewährleistet das Gesetz betreffend die Revision der Verfassung in
der Form des Verfassungsgesetzes in Übereinstimmung mit Artikel 44.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 74. Der Präsident der Republik verkündet das
Gesetz betreffend die Revision der Verfassung in der Form des
Verfassungsgesetzes in Übereinstimmung mit Artikel 52."
Verfassungsgesetz
vom 6. November 1995:
Aus dem Artikel 74 wurde der Artikel 78.
Verfassungsgesetz
vom 27. Oktober 1997:
Der Artikel erhielt folgende Fassung:
"Artikel 78. Der Präsident der Republik verkündet das
Gesetz betreffend die Revision der Verfassung nach deren Annahme in
der Deputiertenkammer in der Form des Verfassungsgesetzes in
Übereinstimmung mit Artikel 52.
Der Präsident der Republik verkündet solche Verfassungsgesetz
betreffend die Revision der Verfassung, die vom Volk befürwortet
wurden, innerhalb einer Frist von fünfzehn Tagen ab dem Datum der
Veröffentlichung der Ergebnisse der Volksabstimmung.
Das Wahlgesetz stellt das Verfahren der Volksabstimmung die die
Verkündung des Stimmergebnisses fest." |
Dispositions transitoires
|
Übergangsbestimmungen |
Article 63. La présente Constitution sera
promulguée et publiée par le Président de la République le 25 Dhoul
Kaada 1378 et le 1er Juin 1959, en séance de l'Assemblée nationale
constituante qui demeurera en fonction jusqu'à l'élection et l'installation
de l'Assemblée nationale.
..
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 63 wird Article 75.
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Faktisch Aufhebung durch Überschreibung.
|
Artikel 63. Die gegenwärtige Verfassung
wird vom Präsidenten der Republik mit dem Datum 25 Dhul Kaada 1378
und 1. Juni 1959 verkündet und veröffentlicht in einer Sitzung der
Verfassunggebenden Nationalversammlung, die ihre Amtszeit bis zur
Wahl und Konstituierung der Nationalversammlung fortsetzt.
Die Verkündung und
Veröffentlichung erfolgte am 1. Juni 1959; seither ist der Artikel
gegenstandslos. Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 63 wurde der Artikel 75.
Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Der Artikel 75 wurde faktisch durch Überschreibung aufgehoben. |
Article 64. La présente Constitution
promulguée conformément à l'article 63 entrera en vigueur à partir
de la date de sa publication.
.Jusqu'à l'élection du Président de la République et de
l'Assemblée Nationale qui aura lieu au cours des dix derniers jours
du mois de novembre 1959, l'organisation actuelle des pouvoirs
publics telle qu'elle résulte de la résolution de l'Assemblée
nationale constituante en date du 26 Dhoul Hidja 1376 ó 25 juillet
1957 ó demeurera en vigueur. La première séance de la première
Assemblée nationale se tiendra au siège actuel de l'Assemblée, l'après-midi
du deuxième jeudi qui suivra les élections.
.
.
Loi Constitutionnelle de 8 avril 1976:
Article 64 wird Article 76.
Loi Constitutionnelle de 6 novembre 1995:
Faktisch Aufhebung durch Überschreibung. |
Artikel 64. Die gegenwärtige Verfassung
tritt nach ihrer Verkündung in Übereinstimmung mit Artikel 63 mit
dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Bis zu den Wahlen des Präsidenten der Republik und
der Nationalversammlung, die in den ersten zehn Tagen des Monats
November im Jahr 1959 stattzufinden haben, bleiben die bestehenden
Institution der Regierung, wie sie in Folge des Beschlusses der
Verfassunggebenden Nationalversammlung vom 26. Dhul Hijah oder 25.
Juli 1957 besteht, im Amt. Die erste Sitzung der ersten
Nationalversammlung erfolgt am derzeitigen Sitz der Versammlung am
zweiten Donnerstag nach den Wahlen, nachmittags.
Inkrafttreten der Verfassung am
1. Juni 1959; die Wahlen zum ersten Präsidenten der Republik und zur
ersten Nationalversammlung fanden am 8. November 1959 statt; seither
ist der Artikel gegenstandslos.
Verfassungsgesetz
vom 8. April 1976:
Aus dem Artikel 64 wurde der Artikel 76.
Verfassungsgesetz vom 6. November 1995:
Der Artikel 76 wurde faktisch durch Überschreibung aufgehoben. |
La présente loi sera exécutée comme Constitution de la République
tunisienne. Fait au Palais du Bardo, le 1er juin 1959 (25 doul Kaâda 1378).
Le Président de République tunisienne.
Habib Bourguiba.
|
Die gegenwärtige Gesetz wird als Verfassung der Republik Tunesien
vollzogen. Geschehen im Palast von Bardo am 1. Juni 1959.
Der Präsident der Republik Tunesien
Habib Bourguiba. |